Мордехай Гебиртиг. СТИХОТВОРЕНИЯ
Шрифт:
Рвутся в каждый дом!
Братья, что же вы стоите,
Будто ни при чём?
Братья, что же вы стоите?
Всё горит кругом!
Пожар! В городе пожар,
В несчастном нашем городе пожар!
С беспощадной, дикой силой
Пламя город охватило,
Ветер воет, стены стонут,
Словно в страшном сне!
Братья, что же вы стоите,
Прислонясь к стене?
Братья, что же вы стоите?
Город весь
Пожар! В городе пожар!
Ещё чуть-чуть – и сбудется кошмар:
Без помех поглотит пламя
Весь наш город вместе с нами,
От людей и от домов
Останется зола!
Братья, что же вы стоите?
Всё сгорит дотла!
Братья, что же вы стоите?
Наша смерть пришла!
Пожар! В этот страшный час
Надежда остаётся лишь на вас!
За водой скорей бегите,
Сообща огонь гасите,
Кровью собственной залейте –
Лишь бы он погас!
Не смотрите, не храните
Безучастный вид,
Не смотрите, а гасите –
Город наш горит!
ТИК-ТАК
(Перевод В. Борисова)
Посвящается Молли Пикон
«Тик-так, тик-так» - по сердцу бьёт.
И вспоминаю я:
Ты уезжаешь, Малкеле,
В далёкие края.
«Тик-так, тик-так» - звенит в душе.
И чувство пустоты:
Нам будет грустно, Малкеле,
Когда уедешь ты.
Ты уезжаешь, Малкеле.
От горя не уйти.
«Тик-так, тик-так» - по сердцу бьёт…
Счастливого пути!
Молли Пикон (Малка Опекун) – американская актриса, родившаяся в семье еврейских иммигрантов из Польши. Несколько лет прожила в Польше, снималась в фильмах на идиш
МОЕЙ ЛЮБИМОЙ
(Перевод В. Борисова)
Выйдем погулять на луг.
Там мне не помешают
Всё, что я в душе таил,
Сказать тебе, родная.
Милая, пойдём со мной.
И нечего бояться –
Только там свободно я
Смогу тебе признаться.
Здесь мне слова не сказать.
Здесь душно, пыльно, грязно.
Но увидишь ты сама,
Как на лугу прекрасно.
Солнце, уходя, вокруг
Всё заливает алым.
И трава в его лучах
Краснеет, как кораллы.
Соловей вдали поёт,
О светлом
Пчёлка перед сном цветок
Ласкает и целует.
Разве не чудесно здесь,
Любимая, родная?
От нескромных взоров нас
Спасёт трава густая.
Не увидит нас никто.
Под полною луною
С поцелуем сердце я
Перед тобой раскрою.
Ты забудешь обо всём,
И сгинет горе злое.
Ева – ты, а я – Адам.
И мы в раю с тобою.
БЫЛ ДОМИК У МЕНЯ…
(Перевод В. Борисова – переработка перевода А. Г. Бен-Юваль Мура)
Был домик у меня, мой старый дом –
Уютный, тихий, скромный уголок.
Как корешки едины со стволом,
Так с бедностью расстаться я не мог.
Пришли они со смертью и со злом
В мой бедный ветхий дом, ко мне во двор.
Всё то, что нажил я своим трудом,
Разрушил в миг один врагов топор.
Был домик у меня, где много лет
Спокойно, тихо жизнь текла у нас.
Друзей всегда здесь ожидал обед,
И песни не смолкали ни на час.
Но вот на мой порог пришла беда.
Нас гонят прочь – меня, жену, ребят…
Остались мы, как птицы, без гнезда.
За что всё это? Чем я виноват?
Был домик у меня – его с землёй
Злой враг решил безжалостно сровнять.
Где ж крышу мне найти над головой?
И нужно ли теперь её искать?..
ВСЁ ХОРОШО!
(Перевод В. Борисова)
Всё очень хорошо!
Евреи кричат: «Хорошо!
Зверь бешеный вышел
В кровавый поход.
Он жизнь разрушает
Везде, где пройдёт.
И это для нас хорошо!
Как здорово! Всё хорошо!
И ты поверь:
Пусть злобствует зверь,
Но это хорошо!»
Евреи кричат: «Хорошо!
Зверь боль и страданья
Приносит с собой
И жадно глотает
Страну за страной.
И это для нас хорошо!
Как здорово! Всё хорошо!
И ты поверь:
Пусть голоден зверь,
Но это хорошо!»
Евреи кричат: «Хорошо!
Зверь земли глотает
Без счёта, и вот
Уже до предела
Набил он живот.
И это для нас хорошо!
Как здорово! Всё хорошо!
И ты поверь:
Наевшийся зверь –
Вот это хорошо!»
Евреи кричат: «Хорошо!
Зверь смог половину