Морской орел
Шрифт:
— Калимера, старый филин, — сказал он.
— И тебе калимера, — сказал рыбак.
— Это кто еще? — Он смотрел на Ниса и Стоуна.
— Отвори дверь.
— Погоди, не торопись. — Великан, которого звали Сарандаки, видно, был с хитрецой.
— Отворяй дверь, — повторил рыбак.
— А зачем? — спросил тот и широко, во весь рот ухмыльнулся.
И снова Нис подумал, что надо говорить все начистоту.
— Я Нис Галланос.
— Они только тебя и ждут, — насмешливо сказал Сарандаки и захохотал, точно из кузнечных мехов воздух вырвался.
— Мне надо их видеть, — твердо сказал Нис.
— Послушай, молодой филин. Приходишь ты сюда, да еще не один, а с каким-то франком, и говоришь: подайте мне Хаджи Михали. А с чего ты взял, что я его знаю?
— Знаешь, — сказал Нис, глядя ему прямо в глаза. — Скажи, где молодой сирносец?
— А зачем тебе?
— Затем, что мне нужен Хаджи Михали. Где мне его найти?
— Да ты, видно, сам все знаешь. — Сарандаки весело смеялся.
— Нет, я не знаю, — сказал Нис. — Скажи, где.
— Ну-ну, поспокойнее, — сказал Сарандаки медленно и со вкусом. Ему все это явно нравилось. — Я про такого и не слыхал никогда.
— А Талоса знаешь? Брата Экса.
— Нет.
Нис терпеливо стал рассказывать все с самого начала; про то, как они угнали лодку из Сулии, как Талос и еще один австралос, по имени Берк, отправились в Литтос.
Сарандаки с минуту глядел на него испытующе.
— Может быть, и найдется тут кое-кто из Сирноса, — сказал он и снова засмеялся.
Он вышел на улицу и повел их к другой, такой же длинной и низкой хижине, стоявшей у самого моря. Он распахнул цельную, плетенную из раффии дверь.
— Вот, поищите тут своих сирносцев, — сказал Сарандаки, указывая внутрь хижины.
Нис вошел первым, Стоун за ним. Пол в хижине был каменный. В углу лежала большая куча белых губок. В другом углу, в темноте, шевелились люди.
— Талос, — окликнул Нис. Ничего нельзя было разглядеть. — Талос, — повторил он наугад. Он еще не был уверен, здесь ли Талос.
После паузы:
— Да? Кто это, Георгий?
— Нет. Это Нис Галланос.
Талос вступил в освещенную полосу у двери. Его лицо Пана светилось невинным лукавством.
— Хо! — закричал он. — А мы думали, вас поймали.
Он крепко жал руку Нису, а Берк в это время подошел и просто стал рядом. Это было очень похоже на Берка. Всем своим видом он как бы старался показать, что ничего не случилось. Они неожиданно появились здесь, и он их встречает. Ничего больше. Но встречает тепло. А Стоуну он даже попросту рад. Нис чувствовал скрытую теплоту в отношениях между этими двумя людьми и ценил ее.
— Здорово, Стоун, —
Его слова послужили сигналом. Все трое пожали друг другу руки. Вышло это торопливо и немного неловко, особенно у Энгеса Берка с Нисом.
— Когда вы попали сюда? — спросил Стоун.
— На второй день. А вы куда девались?
— Шли пешком, — сказал Нис.
— Они потопили вашу лодку? — спросил Ниса Берк.
— Нет, — сказал Нис. — Мы шли пешком только от Энтоса.
— Мы чуть-чуть не угодили им в лапы, — сказал Берк.
— Слышно было, как они гнались за вами, — сказал Стоун.
— Этот сорвиголова сразу же стал править в открытое море. А они, видно, искали нас у берега.
Нис между тем спешил поговорить с Талосом обо всем. Об Энтосе. Нет, сначала о бензина. Потом о Хаджи Михали и о том, что Экса, брат Талоса, еще не вернулся из Египта.
— Пока его нет, я живу тут, в хижине у ловцов губок, вместе с твоим австралос, — сказал Талос Нису.
— Разве литтосийцы занимаются ловлей губок?
— Нет. Но ловцы приходят сюда на лето.
— Этот вулкан Сарандаки тоже из них, судя по цвету его кожи?
— О, это знаменитый Сарандаки. — Когда мальчик рассказывал о чем-нибудь, лицо его всегда принимало лукаво-довольное выражение. — Знаешь, откуда у него такая кличка? Он и его два брата умели нырять на сорок морских саженей. Целых сорок. Чем глубже, тем губки лучше.
— Братья тоже здесь?
— Нет. Теперь только Сарандаки и остался. Один брат раз как ушел под воду, так и не выплыл больше. А другого где-то метаксисты прикончили.
Нису смутно вспомнились ловцы губок из Фамагусты, такие же черные от солнца и ветра и с могучей грудной клеткой, развитой затяжным дыханием.
— Где же твой Хаджи Михали? — спросил Нис.
— Здесь.
— Наладил он связь с англичанами?
— Не совсем еще, — сказал Талос. Опять у него появилось это выражение сосредоточенного лукавства. — Я сейчас пойду поговорю с ним о вас. — Потом: — Мы с австралос только что завтракали. Садитесь и вы. Что есть — все ваше.
Ответа он не стал дожидаться, толкнул дверь и вышел.
— Куда он пошел? — спросил Берк.
— К этому Хаджи Михали, — сказал Нис.
— Вы знаете, — сказал ему Берк, — ваш Хаджи Михали тут заправляет всем.
Они прошли в дальний угол комнаты, и Берк открыл ставни, которые он захлопнул, когда услышал их шаги. Стало светло, и Нис увидел на земле чашку с тертым чесноком и круглый крестьянский пшеничный хлеб. Они сели и с голодной жадностью принялись за еду.
— Я ничего о нем не знаю, — сказал Нис.