Морской орел
Шрифт:
— Довольно? Нет у черта с два. Вы, видно, и сами боитесь не хуже остальных.
Это было уж слишком.
— Это вы мне говорите? — Майор встал на ноги.
Он был выше Стоуна, но казался маленьким рядом с рыжеволосым рыжебородым великаном, у которого глаза горели боевым огнем.
— Вам говорю, — сказал Стоун.
Положение становилось затруднительным, потому что майор все-таки был майор. Но никто не вступился. Нису стало ясно, что у англичан уже начались раздоры.
— Никто ничего не боится, — спокойно сказал шотландец. Но он сказал это не для того, чтобы вступиться
— Ладно, — сказал Берк. — Давайте покончим с этим.
— Вы, австралийцы, делайте что вам угодно, — сказал майор.
— Не упрямьтесь, майор, — сказал Берк. — Если хотите выбраться отсюда, придется вам заняться спасательной службой.
— Зачем это мы будем спасать каких-то заключенных? — сказал майор.
— А затем, чтобы выбраться отсюда, — ответил ему Берк.
— Никуда мы не пойдем и никого спасать не будем, — сказал майор.
— Это каждый пусть решает за себя, — сказал Нис, глядя на шотландца.
Все чего-то ждали. Шотландец стоял посредине и раздумывал, наморщив лоб с таким видом, словно все это его чуть ли не забавляло.
— Ну как, Макферсон? — спросил его лейтенант.
Все выжидательно смотрели на маленького шотландца, который был всего только капралом. Берк, наблюдая эту сцену, вспомнил Джека Лондона. Его рассказы о том, как люди, попав в исключительные обстоятельства, сами избирают себе вождя, обходя тех, кто по рангу или достоинству имеет право командовать. В трудную минуту человек становится только человеком, и все искусственные преграды и привилегии рушатся. Здорово. Ну и здорово. Джека Лондона бы сюда.
И лондонец, и старик солдат, и лейтенант — все ожидали, что скажет шотландец. Майор остался в стороне.
— Что же нам еще делать? — сказал шотландец. Он сказал это мирно, как человек, готовый подчиниться неизбежному.
— Идти, и идти сейчас же, — сказал Нис.
— Надо бы взглянуть на эти минометы, — сказал кокни. Он шепелявил, потому что у него спереди не хватало двух зубов.
— Минометы. Вот еще напасть, — сказал старик.
И все было кончено. Шотландец в сущности почти ничего не сказал. Он только принял решение и ждал, когда его спросят. Так представлялось Нису. Шотландец нравился ему своей неторопливой рассудительностью.
Тогда майор сказал, с яростью отчеканивая слова:
— Вы все — стадо болванов.
— Бросьте, Тилли, — сказал лейтенант. — У нас нет выбора.
— Дело не в этом. Дело в принципе. Этот паршивый грек внизу станет указывать нам, что делать.
— Я думал, что вы, как офицер, первый дадите согласие, — сказал Нис.
— Мало того, что мы тут воюем за вас, — майор был вне себя от бешенства, — вы еще заставляете нас спасать каких-то сумасшедших греков, которых за что-то засадили в тюрьму.
— За то, что они против Метаксаса, — стараясь сдерживать себя, сказал Нис.
— Наплевать мне на это, — сказал майор.
— Вот что, — сказал Нис, обращаясь непосредственно к нему. — Хотите — идите, не хотите — оставайтесь. Обойдемся и без вас. Но помните: если вы останетесь, то в лодке, которая пойдет в Египет, для вас места не будет. Мы уходим без вас.
— Уходите вон отсюда, — сказал майор.
— Сами вы убирайтесь вон, — заорал Нис. — Вон там Ливийское море. Видите? Можете пуститься через него вплавь, инглези. Вплавь, черт вас возьми.
Это было настоящее исступление. Нис оборвал почти на крике, высоком и надсадном. Потом повернулся и быстрым шагом пошел по тропе вниз, часто и тяжело дыша. Он ничего не слышал кругом. Только стук двухсотсорокасильного мотора внутри. Тук, тук, тук.
Наверху на какое-то мгновение все замерло.
Потом один за другим люди двинулись в хижину одеться и уложить пожитки.
Майор остался один.
Нис ничего этого не видел. Он бежал вниз по тропе, и внутри у него все звенело и билось.
Но потом это прошло.
Спуск по кручам был трудный, и, преодолевая его, он постепенно остыл. Тогда он представил себе то сопротивление, с которым пришлось столкнуться майору. Это почти развеселило его и сразу успокоило. Он уловил главное: все они, кроме майора, спорили только против частности, против использования минометов. Никто не отказывался помочь освобождению антиметаксистов из лагеря на Гавдосе. Им только представлялось трудным и неосуществимым пустить в дело минометы.
Все, кроме майора.
Нис думал о нем без злости. Но он больше думал о маленьком шотландце, о его решительной повадке и о том, как прислушивались к нему остальные.
Но что бы ни думал Нис, а майор в это время стоял и смотрел, как остальные спускаются с горы. Они на ходу застегивались, поправляли туго набитые ранцы. Немного спустя майор вошел в хижину, взял свою аккуратную офицерскую сумку и стал спускаться вслед за остальными.
20
Хаджи Михали дома не оказалось. Какая-то старуха сказала Нису, что он на берегу, где лодки. Там он и нашел его вместе с Сарандаки. С десяток голых ребятишек барахтались в воде у отмели. Они с любопытством смотрели на Ниса, когда он шел вдоль ряда рыбачьих лодок к тому месту, где Хаджи Михали разговаривал с Сарандаки.
— Саида, — сказал он Нису.
Это слово было арабское.
— Саида, — повторил Нис.
— Будьте знакомы, — сказал Хаджи Михали ему и Сарандаки.
— Мы уже познакомились, — прогудел Сарандаки.
Сарандаки смотрел на растрепанного, обросшего Ниса и на его глаза, красные от усталости, но сохранившие свой прямой, напористый взгляд. Он оценивал силу, чувствовавшуюся в этом невысоком человеке, и готов был простить его напористость, как бы она ни была утомительна. Но он думал о том, что, глядя на Хаджи Михали, Нис мог бы поучиться уменью быстро отходить после вспышки. Что в нем нет ничего похожего на Михали. Что он слишком уж неуступчив, слишком напорист всегда. Но вместе с тем великан признавал силу этого человека и, как все вообще, был осторожен в разговоре с Нисом. Сейчас он прислушивался к греческой речи Ниса, звучавшей по-иностранному, но чисто.