Мошенники
Шрифт:
На вершине горы постепенно зажглись огни – город готовился к наступлению темноты. Восходящие террасами сады с лимонными и пальмовыми деревьями вели к величественному особняку, расположенному на вершине горы. Пережив столетие, после реконструкции он стал главным отелем курорта под названием «Эдельвейс». И теперь сиял в гавани словно прекрасный бриллиант. В свете догорающего заката здание выглядело просто потрясающе – своеобразный монументальный отблеск давно ушедшей эпохи. Горящие факелы на колонах и чугунных
Моди медленно плыла вдоль столиков главного ресторана пятизвездочного отеля. Несмотря на вальяжность и неторопливость движений, ее взгляд остро подмечал каждую деталь, а мозг мгновенно давал каждому присутствующему в зале характеристику.
Она сменила дорожный костюм из стрейч-бархата на легкое белоснежное платье (снова годе) из органзы. Сверху оно имело волнистую оборку, полностью закрывающую грудь и плечи, дальше аккуратно сходилось по пусть и не тонкой, но все же талии, облегала широкие бедра, а дальше волнилось до самого пола, сзади уходя в короткий шлейф. Платье молодило ее лет на пять, предавая образу легкости и эфемерности.
Сегодня Моди обошлась без шляпки, демонстрируя свои платиновые волосы, уложенные в высокую волнистую прическу. И никаких украшений. Даже серьги не надела. Пусть мужчины видят, как ее белоснежной шейке недостает бриллиантов.
С ее появлением в обеденном зале атмосфера мгновенно изменилась, ресторан ожил.
– Мисс Пейшенс!
Перед ней будто из-под земли возник тщедушный великан с горбатым носом.
– Я тоже, как и вы, только сегодня прибыл в Эсперанс и сейчас ищу себе пару для ознакомления с этим чудным местечком.
– Что ж. Не буду вам мешать.
Слегка отстранившись, Моди последовала дальше, оставив незадачливого кавалера пялиться ей вслед. Она уже просканировала зал и пришла к выводу, что в нем нет ничего, что бы могло ее заинтересовать. Разве что огромная хрустальная люстра, свисающая по центру с высокого потолка, инкрустированного золотыми узорами.
– Мисс Пейшенс, я тренер по академической гребле. У моих ребят здесь проходят соревнования. Не хотите ли присоединиться к нам за столик? Гарантию лучшие билеты на лучшие места.
Мужчина, который сам напоминал весло, указал в сторону стола, за которым теснились, по крайней мере, человек восемь.
– Спасибо, мальчики, но сейчас я увлечена другим видом спорта.
И она последовала дальше.
– Разрешите представиться. Меня зовут Оландриоджио Бибупассан.
– Сочувствую.
Этого джентльмена она даже не удостоила вниманием, проплыв мимо. Но тот оказался настойчив и, схватив женщину, протянул ей свою визитку.
– И все же, если у вас найдется свободная минутка… Я остановился в этом отеле.
Моди несколько секунд смотрела на визитку, а затем, пожав плечами, взяла ее и удалилась. Сам напросился.
Ее взгляд привлекла странная женщина за барной стойкой. Эта приземистая дама лет шестидесяти, с поддетой сединою волосами, в черной шляпке, и с хула-хупом вместо талии, одетая в серый драповый пиджак, юбку-карандаш черного цвета, уродливые стоптанные ботинки и старые капроновые чулки со стрелкой, совсем не вписывалась в убранство шикарного отеля. Она неуклюже расселась на высоком стуле, пытаясь удержать равновесие и одновременно прямоту своей спины. Возле стула стоял потрепанный саквояж.
Моди встала напротив, с неприкрытым любопытством разглядывая незнакомку.
«Мэри Поппинс, до свидания!», – хмыкнув, подумала она.
Что она здесь делает? И как вообще попала в этот отель и на этот остров? Служанка? Вряд ли. Служанки не сидят в ресторане отеля. Ну, конечно! Это же так очевидно.
– Куда летим? – вальяжно поставив руку на пояс, Моди указала на зонтик, приставленный к барной стойке.
Женщина вздрогнула и покраснела. Виновато глянув на зонтик, она робко улыбнулась незнакомке.
– Ах нет. Сюда я приплыла. Сегодня.
– Как интересно!
Моди по-хозяйски плюхнулась на соседний стул и скомандовала бармену:
– Мартини мне и моей новой подруге. Кстати, как тебя?
Женщина взволновалась.
– Марси. Марси Соумс, – представилась она.
– Пейшенс Мерриман, – ответствовала Моди и бросила на стол свой ридикюль. В нем подозрительно звякнуло столовое серебро ресторана. – Ну что, английская няня, как ты нашла для себя Америку?
Марси вспыхнула.
– Вы так много обо мне знаете. Но как?
– Да у тебя на лбу написано, детка. Скажи, это ты воспитала виндзорских карапузов?
Марси была в восторге от шутки новой подруги и весело захихикала. Но тут же опомнилась и стала смущенно озираться по сторонам.
– Увы, это была не я, – понизив голос, ответила женщина.
– Жаль. Внуки Елизаветы многое потеряли.
Марси вспыхнула от смущения.
– Вы очень добры.
– Да, этого у меня не отнять, – согласилась Моди.
– На самом деле, меня пригласил сюда очень состоятельный джентльмен. Он желает, чтобы я обучила этикету его младшего сына.
– Состоятельный джентльмен, говоришь? Не упусти свой шанс, дорогая.
– О да, – Марси энергично закивала. – Это предложение стало для меня большим сюрпризом. И я сделаю все возможное, чтобы поддержать репутацию английских нянь как лучших в мире.
Моди хмыкнула.
– Меньше всего в этом вопросе стоит думать о репутации, – произнесла она и, заметив удивленное лицо няни, нахмурилась. – Вот не думала, что двум носителям английского языка нужен переводчик, чтобы понять друг друга.