Чтение онлайн

на главную

Жанры

Шрифт:

* * * (Стемнело в несколько минут…)

Стемнело в несколько минут Рассказчицы простоволосы Пугливо россказни плетут А ночь им рассыпает косы О дети дети темен сад Исчезла ваших крыльев стая Теряет роза аромат Себя от смерти защищая Ни перьев ни цветов ни кос Час мелких краж он тих и черен Теперь пора любимца роз И сам фонтан сорвать под корень

* * * (Tu descendais dans l'eau si claire…)

Tu descendais dans l'eau si claire Je me noyais dans ton regard Le soldat passe elle se penche Se d?tourne et casse une branche Tu flottes sur l'onde nocturne La flamme est mon coeur renvers? Couleur de l'?caille du peigne Que refl?te l'eau qui te baigne

* * * (Спускалась ты к воде прозрачной…)

Спускалась ты к воде прозрачной А я тонул в твоих глазах Солдат проходит Отвернулась Сломала веточку Нагнулась Качаешься в полночных волнах Огонь цвет сердца моего Подобье гребешка морского В воде тебя укрывшей снова

* * * (? ma jeunesse abandonn?e…)

? ma jeunesse abandonn?e Comme une guirlande fan?e Voici que s'en vient la saison Et des d?dains et du soup?on Le paysage est fait de toiles Il coule un faux fleuve de sang Et sous l'arbre fleuri d'?toiles Un clown est i'unique passant Un froid rayon poudroie et joue Sur les d?cors et sur ta joue Un coup de revolver un cri Dans l'ombre un portrait a souri La vitre du cadre est bris?e Un air qu'on ne peut d?finir H?site entre son et pens?e Entre avenir et souvenir ? ma jeunesse abandonn?e Comme une guirlande fan?e Voici que s'en vient la saison Des regrets et de la raison

* * * (Моя покинутая юность…)

Моя покинутая юность Венком увядшим обернулась Вот и пришла пора опять Подозревать и презирать На заднике пейзаж далекий Фальшивой кровью залит холст Паяц проходит одинокий Под деревом с цветами звезд Луч лег на сцену пыльной точкой С твоей заигрывая щечкой Грохочет выстрел крик в ответ В тени осклабился портрет Стекло разбито в старой раме И воздух еле ощутим Дрожит меж мыслью и словами Между грядущим и былым Моя покинутая юность Венком увядшим обернулась Вот и пришла пора опять И сожалеть и прозревать

Calligrammes

Po?mes de la paix et de la guerre 1913-1916

Каллиграммы

Стихотворения мира и войны 1913-1916

(1918)

LUNDI RUE CHRISTINE

La m?re de la concierge et la concierge laisseront tout passer Si tu es un homme tu m'accompagneras ce soir Il suffirait qu'un type maint?nt la porte coch?re Pendant que l'autre monterait Trois becs de gaz allum?s La patronne est poitrinaire Quand tu auras fini nous jouerons une partie de jacquet Un chef d'orchestre qui a mal ? la gorge Quand tu viendras ? Tunis je te ferai fumer du kief ?a a l'air de rimer Des piles de soucoupes des fleurs un calendrier Pim pam pim Je dois fiche pr?s de 300 francs ? ma probloque Je pr?f?rerais me couper le parfaitement que de les lui donner Je partirai ? 20 h. 27 Six glaces s'y d?visagent toujours Je crois que nous allons nous embrouiller encore davantage Cher monsieur Vous ?tes un mec ? la mie de pain Cette dame a le nez comme un ver solitaire Louise a oubli? sa fourrure Moi je n'ai pas de fourrure et je n'ai pas froid Le Danois fume sa cigarette en consultant l'horaire Le chat noir traverse la brasserie Ces cr?pes ?taient exquises La fontaine coule Robe noire comme ses ongles C'est compl?tement impossible Voici monsieur La bague en malachite Le sol est sem? de sciure Alors c'est vrai La serveuse rousse a ?t? enlev?e par un libraire Un journaliste que je connais d'ailleurs tr?s vaguement ?coute Jacques c'est tr?s s?rieux ce que je vais te dire Compagnie de navigation mixte Il me dit monsieur voulez-vous voir ce que je peux faire d'eaux-fortes et de tableaux Je n'ai qu'une petite bonne Apr?s d?jeuner caf? du Luxembourg Une fois l? il me pr?sente un gros bonhomme Qui me dit ?coutez c'est charmant A Smyrne ? Naples en Tunisie Mais nom de Dieu o? est-ce La derni?re fois que j'ai ?t? en Chine C'est il у a huit ou neuf ans L'Honneur tient souvent ? l'heure que marque la pendule La quinte major

ПОНЕДЕЛЬНИК УЛИЦА КРИСТИНЫ

Ни консьержка ни мать ее ничего не заметят Будь со мной этим вечером если ты мужчина На стреме хватит и одного Пока второй заберется Зажжены три газовых фонаря У хозяйки туберкулез Кончишь с делами перекинемся в кости И вот дирижер который с ангиной Приедешь в Тунис [56] научу как курить гашиш Вроде так Стопка блюдец цветы календарь Бом бум бам Эта грымза требует триста франков Я бы лучше зарезался чем отдавать Поезд в 20 часов 27 минут Шесть зеркал друг на друга глядят в упор Этак мы еще больше собьемся с толку Дорогой мой Вы просто ничтожество Нос у этой особы длинней солитера Луиза оставила шубку Я же хоть и без шубки но не мерзлячка Датчанин глядит в расписанье пуская колечки дыма Пивную пересекает черный котяра Блины удались Журчит вода Платье черное цвета ее ногтей А вот это исключено Пожалуйста сударь Малахитовый перстень Пол посыпан опилками Ну конечно Рыженькую официантку умыкнул книготорговец Один журналист кажется мы с ним знакомы Жак послушай-ка все что скажу это очень серьезно Мореходная компания смешанного типа Сударь он мне говорит не хотите ли посмотреть на мои офорты и живопись У меня всего лишь одна служанка Утром в кафе Люксембург Он тут же представил мне толстого малого А тот говорит Вы слышите что за прелесть Смирна Неаполь Тунис Да где ж это черт подери В последний раз что я был в Китае Лет восемь назад или девять Честь достаточно часто зависит от часа обозначенного на часах Ваши биты

56

В стихотворении, написанном как лирический монтаж обрывков разговоров, услышанных в открытом кафе, «мотив поездки в Тунис» («Поезд в 20 часов 27 минут», «Смирна Неаполь Тунис») неслучаен. Поэт Жак Диссор (1880–1952), о котором в 1914 г. Аполлинер отзывался как об «одной из наиболее известных фигур среди молодых литераторов» (III, 192), долгое время по роду своей журналистской деятельности был связан с Тунисом и, в частности, накануне одной из своих поездок в Африку в конце 1913 г. провел вечер с Аполлинером и директором копенгагенского Королевского музея Карлом Мадсеном в кафе на улице Кристины. «На следующий день, — вспоминал Жак Диссор, — я должен был отправиться в Тунис и пришел попрощаться с моими друзьями. В тот вечер мы были единственными клиентами этого маленького кафе. Официантка с рыжими волосами и веснушчатым лицом принесла нам выпивку в застекленный зал, освещенный, как аквариум. Фразы, которыми мы перебрасывались, вы можете найти в одном из лучших стихотворений Аполлинера, бегло записанном именно там, на краешке стола…» (I-а, 1084).

UN FANT?ME DE NU?ES

Comme c'?tait la veille du quatorze juillet Vers les quatre heures de l'apr?s-midi Je descendis dans la rue pour aller voir les saltimbanques Ces gens qui font des tours en plein air Commencent ? ?tre rares ? Paris Dans ma jeunesse on en voyait beaucoup plus qu'aujourd'hui Ils s'en sont all?s presque tous en province Je pris le boulevard Saint-Germain Et sur une petite place situ?e entre Saint-Germain-des-Pr?s et la statue de Danton Je rencontrai les saltimbanques La foule les entourait muette et r?sign?e ? attendre Je me fis une place dans ce cercle afin de tout voir Poids formidables Villes de Belgique soulev?es ? bras tendu par un ouvrier russe de Longwy Halt?res noirs et creux qui ont pour tige un fleuve fig? Doigts roulant une cigarette am?re et d?licieuse comme la vie De nombreux tapis sales couvraient le sol Tapis qui ont des plis qu'on ne d?fera pas Tapis qui sont presque enti?rement couleur de la poussi?re Et о? quelques taches jaunes ou vertes ont persist? Comme un air de musique qui vous poursuit Vois-tu le personnage maigre et sauvage La cendre de ses p?res lui sortait en barbe grisonnante Il portait ainsi toute son h?r?dit? au visage Il semblait r?ver ? l'avenir En tournant machinalement un orgue de Barbarie Dont la lente voix se lamentait merveilleusement Les glouglous les couacs et les sourds g?missements Les saltimbanques ne bougeaient pas Le plus vieux avait un maillot couleur de ce rose viol?tre qu'ont aux joues certaines jeunes filles fra?ches mais pr?s de la mort Ce rose-l? se niche surtout dans les plis qui entourent souvent leur bouche Ou pr?s des narines C'est un rose plein de tra?trise Cet homme portait-il ainsi sur le dos La teinte ignoble de ses poumons Les bras les bras partout montaient la garde Le second saltimbanque N'?tait v?tu que de son ombre Je le regardai longtemps Son visage m'?chappe enti?rement C'est un homme sans t?te Un autre enfin avait l'air d'un voyou D'un apache bon et crapule ? la fois Avec son pantalon bouffant et les accroche-chaussettes N'aurait-il pas eu l'apparence d'un maquereau ? sa toilette La musique se tut et ce furent des pourparlers avec le public Qui sou ? sou jeta sur le tapis la somme de deux francs cinquante Au lieu des trois francs que le vieux avait fix?s comme prix des tours Mais quand il fut clair que personne ne donnerait plus rien On se d?cida ? commencer la s?ance De dessous l'orgue sortit un tout petit saltimbanque habill? de rose pulmonaire Avec de la fourrure aux poignets et aux chevilles Il poussait des cris brefs Et saluait en ?cartant gentiment les avant-bras Mains ouvertes Une jambe en arri?re pr?te ? la g?nuflexion Il salua ainsi aux quatre points cardinaux Et quand il marcha sur une boule Son corps mince devint une musique si d?licate que nul parmi les spectateurs n'y fut insensible Un petit esprit sans aucune humanit? Pensa chacun Et cette musique des formes D?truisit celle de l'orgue m?canique Que moulait l'homme au visage couvert d'anc?tres Le petit saltimbanque fit la roue Avec tant d'harmonie Que l'orgue cessa de jouer Et que l'organiste se cacha le visage dans les mains Aux doigts semblables aux descendants de son destin Foetus minuscules qui lui sortaient de la barbe Nouveaux cris de Peau-Rouge Musique ang?lique des arbres Disparition de l'enfant Les saltimbanques soulev?rent les gros halt?res ? bout de bras Ils jongl?rent avec les poids Mais chaque spectateur cherchait en soi l'enfant miraculeux Si?cle ? si?cle des nuages

ОБЛАЧНОЕ ВИДЕНИЕ

Помнится накануне четырнадцатого июля Во второй половине дня часам к четырем поближе Я из дому вышел в надежде увидеть уличных акробатов Смуглолицые от работы на свежем воздухе Они попадаются ныне куда как реже Чем когда-то в дни моей юности в прежнем Париже Теперь почти все они бродят где-то в провинции Я прошел до конца бульвар Сен-Жермен И на маленькой площади между церковью Сен-Жермен-де-Пре и памятником Дантону Я увидел уличных акробатов Толпа молчаливо стояла и безропотно выжидала Я нашел местечко откуда было все видно Две огромные тяжести Как бельгийские города которые русский рабочий из Лонгви приподнял над головой Две черные полые гири соединенные неподвижной рекой Пальцы скатывающие сигарету что как жизнь и горька и сладка Засаленные коврики лежали на мостовой в беспорядке Коврики чьи складки уже не разгладить Коврики все сплошь цвета пыли На которых застыли грязные желто-зеленые пятна Как мотив неотвязный Погляди-ка на этого типа он выглядит жалко и дико Пепел предков покрыл его бороду пробивающейся сединой И в чертах вся наследственность явлена как улика Он застыл он о будущем грезит наивно Машинально вращая шарманку что дивно И неспешно бормочет и глухо вздыхает порою И захлебывается поддельной слезою Акробаты не шевелились На старшем было трико надето того розовато-лилового цвета который на щечках юницы свидетельствует о скорой чахотке Это цвет который таится в складках рта Или возле ноздрей Это цвет измены У человека в трико на спине проступал Гнусный цвет его легких лилов и ал Руки руки повсюду несли караул А второй акробат Только тенью своей был прикрыт Я глядел на него опять и опять Но лица его так и не смог увидать Потому что был он без головы Ну а третий с видом головореза Хулигана и негодяя В пышных штанах и носках на резинках по всем приметам Напоминал сутенера за своим туалетом Шарманка умолкла и началась перебранка Поскольку на коврик из публики бросили только два франка да несколько су Хотя оговорено было что их выступление стоит три франка Когда же стало понятно что больше никто ничего на коврик не кинет Старший решил начать представление Из-под шарманки вынырнул мальчик крошечный акробат одетый в трико все того же розоватого легочного цвета С меховой опушкой на запястьях и лодыжках Он приветствовал публику резкими криками Бесподобно взмахивая руками Словно всех был готов заключить в объятья Потом он отставил ногу назад и преклонил колено И четырежды всем поклонился А когда он поднялся на шар Его тонкое тело превратилось в мотив столь нежный что в толпе не осталось ни одной души равнодушной Вот маленький дух вне плоти Подумал каждый И эта музыка пластики Заглушила фальшивые лязги шарманки Которые множил и множил субъект с лицом усеянным пеплом предков А мальчик стал кувыркаться Да так изящно Что шарманка совсем умолкла И шарманщик спрятал лицо в ладонях И пальцы его превратились в его потомков В завязь в зародышей из его бороды растущих Новый крик алокожего Ангельский хор деревьев Исчезновение ребенка А бродячие акробаты над головами гири крутили Словно из ваты гири их были Но зрители их застыли и каждый искал в душе у себя ребенка О эпоха о век облаков

IL PLEUT

ДОЖДЬ [57]

Дождь женских голосов льет в памяти моей как из небытия То каплями летишь из прошлого ты волшебство далеких встреч И вздыбленные облака стыдят вселенную всех раковин ушных Прислушайся к дождю быть может это старой музыкою плачут презрение и скорбь Прислушайся то рвутся узы что тебя удерживают на земле и небесах

57

В оригинале это стихотворение — каллиграмма (идеограмма, «рисованное стихотворение»). В настоящем издании приводятся переводы еще двух каллиграмм — «Зарезанная голубка и фонтан» и «Наводка».

FUM?ES

Et tandis que la guerre Ensanglante la terre Je hausse les odeurs Pr?s des couleurs-saveurs

Des fleurs ? ras du sol regardent par bouff?es Les boucles des odeurs par tes mains d?coiff?es Mais je connais aussi les grottes parfum?es O? gravite l'azur unique des fum?es O? plus doux que la nuit et plus pur que le jour Tu t'?tends comme un dieu fatigu? par l'amour Tu fascines les flammes Elles rampent ? tes pieds Ces nonchalantes femmes Tes feuilles de papier
Популярные книги

Болотник 2

Панченко Андрей Алексеевич
2. Болотник
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.25
рейтинг книги
Болотник 2

Смерть может танцевать 2

Вальтер Макс
2. Безликий
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
6.14
рейтинг книги
Смерть может танцевать 2

Кодекс Охотника. Книга XVII

Винокуров Юрий
17. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVII

Бывшие. Война в академии магии

Берг Александра
2. Измены
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.00
рейтинг книги
Бывшие. Война в академии магии

Камень. Книга вторая

Минин Станислав
2. Камень
Фантастика:
фэнтези
8.52
рейтинг книги
Камень. Книга вторая

Не кровный Брат

Безрукова Елена
Любовные романы:
эро литература
6.83
рейтинг книги
Не кровный Брат

Бальмануг. (Не) Любовница 1

Лашина Полина
3. Мир Десяти
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Бальмануг. (Не) Любовница 1

Промышленникъ

Кулаков Алексей Иванович
3. Александр Агренев
Приключения:
исторические приключения
9.13
рейтинг книги
Промышленникъ

Архил…? Книга 3

Кожевников Павел
3. Архил...?
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
7.00
рейтинг книги
Архил…? Книга 3

Последняя Арена 3

Греков Сергей
3. Последняя Арена
Фантастика:
постапокалипсис
рпг
5.20
рейтинг книги
Последняя Арена 3

6 Секретов мисс Недотроги

Суббота Светлана
2. Мисс Недотрога
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
7.34
рейтинг книги
6 Секретов мисс Недотроги

Мама из другого мира...

Рыжая Ехидна
1. Королевский приют имени графа Тадеуса Оберона
Фантастика:
фэнтези
7.54
рейтинг книги
Мама из другого мира...

Отец моего жениха

Салах Алайна
Любовные романы:
современные любовные романы
7.79
рейтинг книги
Отец моего жениха

Выжить в прямом эфире

Выборнов Наиль Эдуардович
1. Проект Зомбицид
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Выжить в прямом эфире