Стемнело в несколько минутРассказчицы простоволосыПугливо россказни плетутА ночь им рассыпает косыО дети дети темен садИсчезла ваших крыльев стаяТеряет роза ароматСебя от смерти защищаяНи перьев ни цветов ни косЧас мелких краж он тих и черенТеперь пора любимца розИ сам фонтан сорвать под корень
* * * (Tu descendais dans l'eau si claire…)
Tu descendais dans l'eau si claireJe me noyais dans ton regardLe soldat passe elle se pencheSe d?tourne et casse une brancheTu flottes sur l'onde nocturneLa flamme est mon coeur renvers?Couleur de l'?caille du peigneQue refl?te l'eau qui te baigne
* * * (Спускалась ты к воде прозрачной…)
Спускалась ты к воде прозрачнойА я тонул в твоих глазахСолдат проходит ОтвернуласьСломала веточку НагнуласьКачаешься в полночных волнахОгонь цвет сердца моегоПодобье гребешка морскогоВ воде тебя укрывшей снова
* * * (? ma jeunesse abandonn?e…)
? ma jeunesse abandonn?eComme une guirlande fan?eVoici que s'en vient la saisonEt des d?dains et du soup?onLe paysage est fait de toilesIl coule un faux fleuve de sangEt sous l'arbre fleuri d'?toilesUn clown est i'unique passantUn froid rayon poudroie et joueSur les d?cors et sur ta joueUn coup de revolver un criDans l'ombre un portrait a souriLa vitre du cadre est bris?eUn air qu'on ne peut d?finirH?site entre son et pens?eEntre avenir et souvenir? ma jeunesse abandonn?eComme une guirlande fan?eVoici que s'en vient la saisonDes regrets et de la raison
* * * (Моя
покинутая юность…)
Моя покинутая юностьВенком увядшим обернуласьВот и пришла пора опятьПодозревать и презиратьНа заднике пейзаж далекийФальшивой кровью залит холстПаяц проходит одинокийПод деревом с цветами звездЛуч лег на сцену пыльной точкойС твоей заигрывая щечкойГрохочет выстрел крик в ответВ тени осклабился портретСтекло разбито в старой рамеИ воздух еле ощутимДрожит меж мыслью и словамиМежду грядущим и былымМоя покинутая юностьВенком увядшим обернуласьВот и пришла пора опятьИ сожалеть и прозревать
Calligrammes
Po?mes de la paix et de la guerre 1913-1916
Каллиграммы
Стихотворения мира и войны 1913-1916
(1918)
LUNDI RUE CHRISTINE
La m?re de la concierge et la concierge laisseront tout passerSi tu es un homme tu m'accompagneras ce soirIl suffirait qu'un type maint?nt la porte coch?rePendant que l'autre monteraitTrois becs de gaz allum?sLa patronne est poitrinaireQuand tu auras fini nous jouerons une partie de jacquetUn chef d'orchestre qui a mal ? la gorgeQuand tu viendras ? Tunis je te ferai fumer du kief?a a l'air de rimerDes piles de soucoupes des fleurs un calendrierPim pam pimJe dois fiche pr?s de 300 francs ? ma probloqueJe pr?f?rerais me couper le parfaitement que de les lui donnerJe partirai ? 20 h. 27Six glaces s'y d?visagent toujoursJe crois que nous allons nous embrouiller encore davantageCher monsieurVous ?tes un mec ? la mie de painCette dame a le nez comme un ver solitaireLouise a oubli? sa fourrureMoi je n'ai pas de fourrure et je n'ai pas froidLe Danois fume sa cigarette en consultant l'horaireLe chat noir traverse la brasserieCes cr?pes ?taient exquisesLa fontaine couleRobe noire comme ses onglesC'est compl?tement impossibleVoici monsieurLa bague en malachiteLe sol est sem? de sciureAlors c'est vraiLa serveuse rousse a ?t? enlev?e par un libraireUn journaliste que je connais d'ailleurs tr?s vaguement?coute Jacques c'est tr?s s?rieux ce que je vais te direCompagnie de navigation mixteIl me dit monsieur voulez-vous voir ce que je peux faire d'eaux-fortes et de tableauxJe n'ai qu'une petite bonneApr?s d?jeuner caf? du LuxembourgUne fois l? il me pr?sente un gros bonhommeQui me dit?coutez c'est charmantA Smyrne ? Naples en TunisieMais nom de Dieu o? est-ceLa derni?re fois que j'ai ?t? en ChineC'est il у a huit ou neuf ansL'Honneur tient souvent ? l'heure que marque la penduleLa quinte major
ПОНЕДЕЛЬНИК УЛИЦА КРИСТИНЫ
Ни консьержка ни мать ее ничего не заметятБудь со мной этим вечером если ты мужчинаНа стреме хватит и одногоПока второй заберетсяЗажжены три газовых фонаряУ хозяйки туберкулезКончишь с делами перекинемся в костиИ вот дирижер который с ангинойПриедешь в Тунис [56] научу как курить гашишВроде такСтопка блюдец цветы календарьБом бум бамЭта грымза требует триста франковЯ бы лучше зарезался чем отдаватьПоезд в 20 часов 27 минутШесть зеркал друг на друга глядят в упорЭтак мы еще больше собьемся с толкуДорогой мойВы просто ничтожествоНос у этой особы длинней солитераЛуиза оставила шубкуЯ же хоть и без шубки но не мерзлячкаДатчанин глядит в расписанье пуская колечки дымаПивную пересекает черный котяраБлины удалисьЖурчит водаПлатье черное цвета ее ногтейА вот это исключеноПожалуйста сударьМалахитовый перстеньПол посыпан опилкамиНу конечноРыженькую официантку умыкнул книготорговецОдин журналист кажется мы с ним знакомыЖак послушай-ка все что скажу это очень серьезноМореходная компания смешанного типаСударь он мне говорит не хотите ли посмотреть на мои офорты и живописьУ меня всего лишь одна служанкаУтром в кафе ЛюксембургОн тут же представил мне толстого малогоА тот говоритВы слышите что за прелестьСмирна Неаполь ТунисДа где ж это черт подериВ последний раз что я был в КитаеЛет восемь назад или девятьЧесть достаточно часто зависит от часа обозначенного на часахВаши биты
56
В стихотворении, написанном как лирический монтаж обрывков разговоров, услышанных в открытом кафе, «мотив поездки в Тунис» («Поезд в 20 часов 27 минут», «Смирна Неаполь Тунис») неслучаен. Поэт Жак Диссор (1880–1952), о котором в 1914 г. Аполлинер отзывался как об «одной из наиболее известных фигур среди молодых литераторов» (III, 192), долгое время по роду своей журналистской деятельности был связан с Тунисом и, в частности, накануне одной из своих поездок в Африку в конце 1913 г. провел вечер с Аполлинером и директором копенгагенского Королевского музея Карлом Мадсеном в кафе на улице Кристины. «На следующий день, — вспоминал Жак Диссор, — я должен был отправиться в Тунис и пришел попрощаться с моими друзьями. В тот вечер мы были единственными клиентами этого маленького кафе. Официантка с рыжими волосами и веснушчатым лицом принесла нам выпивку в застекленный зал, освещенный, как аквариум. Фразы, которыми мы перебрасывались, вы можете найти в одном из лучших стихотворений Аполлинера, бегло записанном именно там, на краешке стола…» (I-а, 1084).
UN FANT?ME DE NU?ES
Comme c'?tait la veille du quatorze juilletVers les quatre heures de l'apr?s-midiJe descendis dans la rue pour aller voir les saltimbanquesCes gens qui font des tours en plein airCommencent ? ?tre rares ? ParisDans ma jeunesse on en voyait beaucoup plus qu'aujourd'huiIls s'en sont all?s presque tous en provinceJe pris le boulevard Saint-GermainEt sur une petite place situ?e entre Saint-Germain-des-Pr?s et la statue de DantonJe rencontrai les saltimbanquesLa foule les entourait muette et r?sign?e ? attendreJe me fis une place dans ce cercle afin de tout voirPoids formidablesVilles de Belgique soulev?es ? bras tendu par un ouvrier russe de LongwyHalt?res noirs et creux qui ont pour tige un fleuve fig?Doigts roulant une cigarette am?re et d?licieuse comme la vieDe nombreux tapis sales couvraient le solTapis qui ont des plis qu'on ne d?fera pasTapis qui sont presque enti?rement couleur de la poussi?reEt о? quelques taches jaunes ou vertes ont persist?Comme un air de musique qui vous poursuitVois-tu le personnage maigre et sauvageLa cendre de ses p?res lui sortait en barbe grisonnanteIl portait ainsi toute son h?r?dit? au visageIl semblait r?ver ? l'avenirEn tournant machinalement un orgue de BarbarieDont la lente voix se lamentait merveilleusementLes glouglous les couacs et les sourds g?missementsLes saltimbanques ne bougeaient pasLe plus vieux avait un maillot couleur de ce rose viol?tre qu'ont aux joues certaines jeunes filles fra?ches mais pr?s de la mortCe rose-l? se niche surtout dans les plis qui entourent souvent leur boucheOu pr?s des narinesC'est un rose plein de tra?triseCet homme portait-il ainsi sur le dosLa teinte ignoble de ses poumonsLes bras les bras partout montaient la gardeLe second saltimbanqueN'?tait v?tu que de son ombreJe le regardai longtempsSon visage m'?chappe enti?rementC'est un homme sans t?teUn autre enfin avait l'air d'un voyouD'un apache bon et crapule ? la foisAvec son pantalon bouffant et les accroche-chaussettesN'aurait-il pas eu l'apparence d'un maquereau ? sa toiletteLa musique se tut et ce furent des pourparlers avec le publicQui sou ? sou jeta sur le tapis la somme de deux francs cinquanteAu lieu des trois francs que le vieux avait fix?s comme prix des toursMais quand il fut clair que personne ne donnerait plus rienOn se d?cida ? commencer la s?anceDe dessous l'orgue sortit un tout petit saltimbanque habill? de rose pulmonaireAvec de la fourrure aux poignets et aux chevillesIl poussait des cris brefsEt saluait en ?cartant gentiment les avant-brasMains ouvertesUne jambe en arri?re pr?te ? la g?nuflexionIl salua ainsi aux quatre points cardinauxEt quand il marcha sur une bouleSon corps mince devint une musique si d?licate que nul parmi les spectateurs n'y fut insensibleUn petit esprit sans aucune humanit?Pensa chacunEt cette musique des formesD?truisit celle de l'orgue m?caniqueQue moulait l'homme au visage couvert d'anc?tresLe petit saltimbanque fit la roueAvec tant d'harmonieQue l'orgue cessa de jouerEt que l'organiste se cacha le visage dans les mainsAux doigts semblables aux descendants de son destinFoetus minuscules qui lui sortaient de la barbeNouveaux cris de Peau-RougeMusique ang?lique des arbresDisparition de l'enfantLes saltimbanques soulev?rent les gros halt?res ? bout de brasIls jongl?rent avec les poidsMais chaque spectateur cherchait en soi l'enfant miraculeuxSi?cle ? si?cle des nuages
ОБЛАЧНОЕ ВИДЕНИЕ
Помнится накануне четырнадцатого июляВо второй половине дня часам к четырем поближеЯ из дому вышел в надежде увидеть уличных акробатовСмуглолицые от работы на свежем воздухеОни попадаются ныне куда как режеЧем когда-то в дни моей юности в прежнем ПарижеТеперь почти все они бродят где-то в провинцииЯ прошел до конца бульвар Сен-ЖерменИ на маленькой площади между церковью Сен-Жермен-де-Пре и памятником ДантонуЯ увидел уличных акробатовТолпа молчаливо стояла и безропотно выжидалаЯ нашел местечко откуда было все видноДве огромные тяжестиКак бельгийские города которые русский рабочий из Лонгви приподнял над головойДве черные полые гири соединенные неподвижной рекойПальцы скатывающие сигарету что как жизнь и горька и сладкаЗасаленные коврики лежали на мостовой в беспорядкеКоврики чьи складки уже не разгладитьКоврики все сплошь цвета пылиНа которых застыли грязные желто-зеленые пятнаКак мотив неотвязныйПогляди-ка на этого типа он выглядит жалко и дикоПепел предков покрыл его бороду пробивающейся сединойИ в чертах вся наследственность явлена как уликаОн застыл он о будущем грезит наивноМашинально вращая шарманку что дивноИ неспешно бормочет и глухо вздыхает пороюИ захлебывается поддельной слезоюАкробаты не шевелилисьНа старшем было трико надето того розовато-лилового цвета который на щечках юницы свидетельствует о скорой чахоткеЭто цвет который таится в складках ртаИли возле ноздрейЭто цвет изменыУ человека в трико на спине проступалГнусный цвет его легких лилов и алРуки руки повсюду несли караулА второй акробатТолько тенью своей был прикрытЯ глядел на него опять и опятьНо лица его так и не смог увидатьПотому что был он без головыНу а третий с видом головорезаХулигана и негодяяВ пышных штанах и носках на резинках по всем приметамНапоминал сутенера за своим туалетомШарманка умолкла и началась перебранкаПоскольку на коврик из публики бросили только два франка да несколько суХотя оговорено было что их выступление стоит три франкаКогда же стало понятно что больше никто ничего на коврик не кинетСтарший решил начать представлениеИз-под шарманки вынырнул мальчик крошечный акробат одетый в трико все того же розоватого легочного цветаС меховой опушкой на запястьях и лодыжкахОн приветствовал публику резкими крикамиБесподобно взмахивая рукамиСловно всех был готов заключить в объятьяПотом он отставил ногу назад и преклонил коленоИ четырежды всем поклонилсяА когда он поднялся на шарЕго тонкое тело превратилось в мотив столь нежный что в толпе не осталось ни одной души равнодушнойВот маленький дух вне плотиПодумал каждыйИ эта музыка пластикиЗаглушила фальшивые лязги шарманкиКоторые множил и множил субъект с лицом усеянным пеплом предковА мальчик стал кувыркатьсяДа так изящноЧто шарманка совсем умолклаИ шарманщик спрятал лицо в ладоняхИ пальцы его превратились в его потомковВ завязь в зародышей из его бороды растущихНовый крик алокожегоАнгельский хор деревьевИсчезновение ребенкаА бродячие акробаты над головами гири крутилиСловно из ваты гири их былиНо зрители их застыли и каждый искал в душе у себя ребенкаО эпоха о век облаков
Дождь женских голосов льет в памяти моей как из небытияТо каплями летишь из прошлого ты волшебство далеких встречИ вздыбленные облака стыдят вселенную всех раковин ушныхПрислушайся к дождю быть может это старой музыкою плачут презрение и скорбьПрислушайся то рвутся узы что тебя удерживают на земле и небесах
57
В оригинале это стихотворение — каллиграмма (идеограмма, «рисованное стихотворение»). В настоящем издании приводятся переводы еще двух каллиграмм — «Зарезанная голубка и фонтан» и «Наводка».
FUM?ES
Et tandis que la guerreEnsanglante la terreJe hausse les odeursPr?s des couleurs-saveurs
Des fleurs ? ras du sol regardent par bouff?esLes boucles des odeurs par tes mains d?coiff?esMais je connais aussi les grottes parfum?esO? gravite l'azur unique des fum?esO? plus doux que la nuit et plus pur que le jourTu t'?tends comme un dieu fatigu? par l'amourTu fascines les flammesElles rampent ? tes piedsCes nonchalantes femmesTes feuilles de papier