Чтение онлайн

на главную

Жанры

Шрифт:

Les sir?nes

Sach?e-je d'o? provient, Sir?nes, votre ennui Quand vous vous lamentez, au large, dans la nuit? Mer, je suis comme toi, plein de voix machin?es Et mes vaisseaux chantants se nomment les ann?es.

Сирены

Откуда эта грусть, Сирены, и печаль, Когда ваш нежный плач плывет в ночную даль? Я полон отзвуков, я схож с морскою тьмою. О эхо, мой корабль, зовущийся Судьбою!

La colombe

Colombe, l'amour et l'esprit Qui engendr?tes J?sus-Christ, Comme vous j'aime une Marie. Qu'avec elle je me marie.

Голубь

О голубь, нежность, дух святой, Был сам Христос рожден тобой. И я люблю Марию [34] — с ней Дай обручиться мне скорей.

Le paon

En faisant la roue, cet oiseau, Dont le pennage tra?ne ? terre, Appara?t encore plus beau, Mais se d?couvre le derri?re.

34

Мария — Мари Лорансен (1885–1956) — художница, возлюбленная поэта.

Павлин

Хвост распуская, эта птица Всем демонстрирует наряд: Своей красой она кичится, При этом обнажая зад.

Le hibou

Mon pauvre coeur est un hibou Qu'on cloue, qu'on d?cloue, qu'on recloue. De sang, d'ardeur, il est ? bout. Tous ceux qui m'aiment, je les loue.

Филин

Как филин, сердце ухает в груди — Все ух да ух… Так в крест вбивают гвозди. Все пыл, все кровь — хоть душу изгвозди. Любимые, лишь вы меня не бросьте!

Ibis

Qui, j'irai dans l'ombre terreuse О mort certaine, ainsi soit-il! Latin mortel, parole affreuse, Ibis, oiseau des bords du Nil.

Ибис

И я сойду, в тумане зыблясь, В подземный мир — да будет так! И на латыни мертвой ибис Укажет мне мой путь во мрак.

Le boeuf

Ce ch?rubin{21} dit la louange Du paradis, o?, pr?s des anges, Nous revivrons, mes chers amis, Quand le bon Dieu l'aura permis.{22}

Бык

Вот херувим, рожденный бездной:{23} Друзья, он славит рай небесный, Где мы сойдемся наконец, Когда позволит нам Творец.{24}

Alcools

Алкоголи

(1913)

LE PONT MIRABEAU

Sous le pont Mirabeau coule la Seine Et nos amours Faut-il qu'il m'en souvienne La joie venait toujours apr?s la peine Vienne la nuit sonne l'heure Les jours s'en vont je demeure Les mains dans les mains restons face ? face Tandis que sous Le pont de nos bras passe Des ?ternels regards l'onde si lasse Vienne la nuit sonne l'heure Les jours s'en vont je demeure L'amour s'en va comme cette eau courante L'amour s'en va Comme la vie est lente Et comme l'Esp?rance est violente Vienne la nuit sonne l'heure Les jours s'en vont je demeure Passent les jours et passent les semaines Ni temps pass? Ni les amours reviennent Sous le pont Mirabeau coule la Seine Vienne la nuit sonne l'heure Les jours s'en vont je demeure

Мост Мирабо

Под мостом Мирабо исчезает Сена А с нею любовь Что же грусть неизменна Уступавшая радостям так смиренно Тьма спускается полночь бьет Дни уходят а жизнь идет Словно мост мы сомкнули руки с тобою Покуда волна За волной чередою Взгляд за взглядом влечет под него с тоскою Тьма спускается полночь бьет Дни уходят а жизнь идет Вот и наша любовь подобна стремнине И медлят года Как река на равнине Но надежда неистова и поныне Тьма спускается полночь бьет Дни уходят а жизнь идет Дни уходят недели тают как пена И словно любовь И как жизнь постепенно Под мостом Мирабо исчезает Сена Тьма спускается полночь бьет Дни уходят а жизнь идет

ANNIE

Sur la c?te du Texas Entre Mobile et Galveston il у a Un grand jardin tout plein de roses Il contient aussi une villa Qui est une grande rose Une femme se prom?ne souvent Dans le jardin toute seule Et quand je passe sur la route bord?e de tilleuls Nous nous regardons Comme cette femme est mennonite Ses rosiers et ses v?tements n'ont pas de boutons Il en manque deux ? mon veston La dame et moi suivons presque le m?me rite

АННИ [35]

На побережье Техаса По дороге из Мобила на Галвестон [36] В огромном саду где сплошные розы Дом укромный стоит за кустами он И сам наподобье огромной розы Одна недотрога уж я-то знаю Одиноко гуляет в этом саду И когда я дорогой под липами мимо иду Мы глазами встречаемся с нею Она меннонитка [37] и соблюдает запрет На пуговицы и я возражать не смею Я сам две своих с пиджака потерял и вернее Способа стать одноверцем с ней кажется нет

35

Аполлинер никогда не был в Америке, и это стихотворение — плод поэтического вымысла, рожденного разлукой с Анни Плейден.

36

Мобил и Галвестон — порты на американском побережье Мексиканского залива. Причем Галвестон находится именно в Техасе, а Мобил — в Алабаме, и их разделяет по прямой почти 700 километров. В этом географическом гротеске — «На побережье Техаса / По дороге из Мобила на Галвестон» — скрыта та же грустная ирония, что разлита и по всему стихотворению.

37

Она меннонитка… — т.е. последовательница одного из течений в протестантизме (по имени основателя секты Симониса Менно, 1496–1561), на членов которого налагаются значительные религиозные запреты. В оригинале строгость и неприступность Анни подчеркнута семантически: «Ses rosiers et ses v?tements n'ont pas de boutons». Эту игру слов трудно передать при переводе, поскольку французское слово «bouton» означает одновременно и бутон цветка, и пуговицу.

LA MAISON DES MORTS

A Maurice Raynal

S'?tendant sur les c?t?s du cimeti?re La maison des morts l'encadrait comme un clo?tre А l'int?rieur de ses vitrines Pareilles ? celles des boutiques de modes Au lieu de sourire debout Les mannequins grima?aient pour l'?ternit? Arriv? ? Munich depuis quinze ou vingt jours J'?tais entr? pour la premi?re fois et par hasard Dans ce cimeti?re presque d?sert Et je claquais des dents Devant toute cette bourgeoisie Expos?e et v?tue le mieux possible En attendant la s?pulture Soudain Rapide comme ma m?moire Les yeux se rallum?rent De cellule vitr?e en cellule vitr?e Le ciel se peupla d'une apocalypse Vivace Et la terre plate ? l'infini Comme avan'c Galil?e Se couvrit de mille mythologies immobiles Un ange en diamant brisa toutes les vitrines Et les morts m'accost?rent Avec des mines de l'autre monde Mais leur visage et leurs attitudes Devinrent bient?t moins fun?bres Le ciel et la terre perdirent Leur aspect fantasmagorique Les morts se r?jouissaient De voir leurs corps tr?pass?s entre eux et la lumi?re Ils riaient de leur ombre et l'observaient Comme si v?ritablement C'e?t ?t? leur vie pass?e Alors je les d?nombrai Ils ?taient quarante-neuf hommes Femmes et enfants Qui embellissaient ? vue d'oeil Et me regardaient maintenant Avec tant de cordialit? Tant de tendresse m?me Que les prenant en amiti? Tout ? coup Je les invitai ? une promenade Loin des arcades de leur maison Et tous bras dessus bras dessous Fredonnant des airs militaires Oui tous vos p?ch?s sont absous Nous quitt?mes le cimeti?re Nous travers?mes la ville Et rencontrions souvent Des parents des amis qui se joignaient A la petite troupe des morts r?cents Tous ?taient si gais Si charmants si bien portants Que bien malin qui aurait pu Distinguer les morts des vivants Puis dans la campagne On s'?parpilla Deux chevau-l?gers nous joignirent On leur fit f?te Ils coup?rent du bois de viorne Et de sureau Dont ils firent des sifflets Qu'ils distribu?rent aux enfants Plus tard dans un bal champ?tre Les couples mains sur les ?paules Dans?rent au son aigre des cithares Ils n'avaient pas oubli? la danse Ces morts et ces mortes On buvait aussi Et de temps ? autre une cloche Annon?ait qu'un nouveau tonneau Allait ?tre mis en perce Une morte assise sur un banc Pr?s d'un buisson d'?pine-vinette Laissait un ?tudiant Agenouill? ? ses pieds Lui parler de fian?ailles Je vous attendrai Dix ans vingt ans s'il le faut Votre volont? sera la mienne Je vous attendrai Toute votre vie R?pondait la morte Des enfants De ce monde ou bien de l'autre Chantaient de ces rondes Aux paroles absurdes et lyriques Qui sans doute sont les restes Des plus anciens monuments po?tiques De l'humanit? L'?tudiant passa une bague A l'annulaire de la jeune morte Voici le gage de mon amour De nos fian?ailles Ni le temps ni l'absence Ne nous feront oublier nos promesses Et un jour nous aurons une belle noce Des touffes de myrte A nos v?tements et dans vos cheveux Un beau sermon ? l'?glise De longs discours apr?s le banquet Et de la musique De la musique Nos enfants Dit la fianc?e Seront plus beaux plus beaux encore H?las! la bague ?tait bris?e Que s'ils ?taient d'argent ou d'or D'?meraude ou de diamant Seront plus clairs plus clairs encore Que les astres du firmament Que la lumi?re de l'aurore Que vos regards mon fianc? Auront meilleure odeur encore H?las! la bague ?tait bris?e Que le lilas qui vient d'?clore Que le thym la rose ou qu'un brin De lavande ou de romarin Les musiciens s'en ?tant all?s Nous continu?mes la promenade Au bord d'un lac On s'amusa ? faire des ricochets Avec des cailloux plats Sur l'eau qui dansait ? peine Des barques ?taient amarr?es Dans un havre On les d?tacha Apr?s que toute la troupe se fut embarqu?e Et quelques morts ramaient Avec autant de vigueur que les vivants A l'avant du bateau que je gouvernais Un mort parlait avec une jeune femme V?tue d'une robe jaune D'un corsage noir Avec des rubans bleus et d'un chapeau gris Orn? d'une seule petite plume d?fris?e Je vous aime Disait-il Comme le pigeon aime la colombe Comme l'insecte nocturne Aime la lumi?re Trop tard R?pondait la vivante Repoussez repoussez cet amour d?fendu Je suis mari?e Voyez l'anneau qui brille Mes mains tremblent Je pleure et je voudrais mourir Les barques ?taient arriv?es A un endroit о? les chevau-l?gers Savaient qu'un ?cho r?pondait de la rive On ne se lassait point de l'interroger Il у eut des questions si extravagantes Et des r?ponses tellement pleines d'?-propos Que c'?tait ? mourir de rire Et le mort disait ? la vivante Nous serions si heureux ensemble Sur nous l'еаu se refermera Mais vous pleurez et vos mains tremblent Aucun de nous ne reviendra On reprit terre et ce fut le retour Les amoureux s'entr'aimaient Et par couples aux belles bouches Marchaient ? distances in?gales Les morts avaient choisi les vivantes Et les vivants Des mortes Un gen?vrier parfois Faisait l'effet d'un fant?me Les enfants d?chiraient l'air En soufflant les joues creuses Dans leurs sifflets de viorne Ou de sureau Tandis que les militaires Chantaient des tyroliennes En se r?pondant comme on le fait Dans la montagne Dans la ville Notre troupe diminua peu ? peu On se disait Au revoir A demain A bient?t Beaucoup entraient dans les brasseries Quelques-uns nous quitt?rent Devant une boucherie canine Pour у acheter leur repas du soir Bient?t je restai seul avec ces morts Qui s'en allaient tout droit Au cimeti?re O? Sous les Arcades Je les reconnus Couch?s Immobiles Et bien v?tus Attendant la s?pulture derri?re les vitrines Ils ne se doutaient pas De ce qui s '?tait pass? Mais les vivants en gardaient le souvenir С'?tait un bonheur inesp?r? Et si certain Qu'ils ne craignaient point de le perdre Ils vivaient si noblement Que ceux qui la veille encore Les regardaient comme leurs ?gaux Ou m?me quelque chose de moins Admiraient maintenant Leur puissance leur richesse et leur g?nie Car у a-t-il rien qui vous ?l?ve Comme d'avoir aim? un mort ou une morte On devient si pur qu'on en arrive Dans les glaciers de la m?moire A se confondre avec le souvenir On est fortifi? pour la vie Et l'on n'a plus besoin de personne

Дом мертвых [38]

Морису Рейналю [39]

Дом мертвых стоял у кладбища Примостившись к нему подобно монастырю За его большими стеклами Похожими на витрины модных лавок Манекены не стояли а лежали Со смертными гримасами вместо улыбок Я в Мюнхене был уже две-три недели Но случайно оказался впервые Здесь где не встретил никого живого И задрожал от страха Увидав эту местную публику Выставленную на обозрение И принаряженную к похоронам И вдруг Мгновенно как память моя В каждой из этих стеклянных клеток Зажглись глаза И апокалипсис Небо наполнил ожившей толпой А земля Такая же плоская как в догалилеево время Покрылась тысячью мифов застывших Ангел алмазом провел по стеклам И мертвые с потусторонними взглядами Меня окружили со всех сторон Но вскоре их лица и позы Утратили эту мрачность И небо с землею стали Куда реальней Мертвые веселели Видя как снова тела их плотнели и света не пропускали Они улыбались тому что опять обретали тени И смотрели на них Словно это и вправду была их прошедшая жизнь И тогда я всех сосчитал Оказалось их сорок девять Женщин мужчин и детей К ним на глазах возвращался их прежний облик И теперь они на меня глядели со всей Сердечностью Нежностью даже И таким дружелюбием Что Я внезапно решился и словно хороших друзей Пригласил их скорей прогуляться поодаль От руки не отняв руки Напевая военные марши Да простятся ваши грехи Уходили мы дальше и дальше Мы город пересекали И то и дело встречали родных Кого-то из тех кто скончался совсем недавно И с собой уводили их И было так мило и славно Так весело среди них Что вряд ли бы вы отличили Покойников от живых Выйдя за город Все разделились Тут к нам присоединились Два всадника встреченных криком веселым Из бузины и калины Они Вытачивали свистульки И детям дарили их А потом мы попали на сельский праздник Партнеры держали друг друга за плечи И пары кружились под цвеньканье цитры Они не забыли все эти па Мертвые кавалеры и дамы Они пропускали стакан за стаканом И время от времени Колокол бил возвещая о том Что новая бочка с вином открыта Одна из покойниц сидела в саду На скамье под кустом барбариса А какой-то студент Перед ней на коленях В любви объяснялся Я буду ждать вас сколько хотите Десять лет или двадцать лет Как скажете так и будет Я буду ждать вас Всю вашу жизнь Мертвая отвечала Дети Того и этого света Встали в один хоровод и пели На языке своем птичьем Заумном и поэтичном На том что остался от древних времен Цивилизации А студент колечко Надел на палец мертвой невесты Это залог любви моей вечной Свидетельство нашей помолвки Ни разлука ни время Не разведут наши судьбы И в день нашей будущей свадьбы Миртовыми ветвями Украсим мы нашу одежду и вашу прическу Будет богатым венчание Долгим застолье И столько музыки Музыки столько А наши дети будут конечно Шепчет она Всех краше на свете Увы! рассыпалось в прах колечко Краше золота будут дети Крепче алмаза белее льна Всех светлей всех светлей на свете Краше чем звезды и чем луна Краше чем первый луч на рассвете Краше чем взгляд ваш такой сердечный Благоуханней всего на свете Увы! рассыпалось в прах колечко Благоуханней лилий в букете Благоуханней чем розы и тмин Чем лаванда и розмарин Музыканты исчезли Мы продолжили путь Камешки мы бросали С берега озера в воду И вместе с ними плясали Как камешки плоские волны Возле причала качались Привязанные лодки Мы их отвязали И всей толпою в них разместились И мертвые за весла схватились И стали грести подражая живым В лодке которой я управлял Мертвый сидел на носу и беседовал с юной особой Одетой в желтое платье С черным корсажем У нее были синие ленты и серая шляпка С единственным гладким пером Я люблю вас Он ей говорил Как голубь голубку Как ночная бабочка Любит свет Слишком поздно Ему отвечала живая Отступитесь от этой запретной любви Я замужем Видите вот и колечко Но руки дрожат И слезы текут я хочу умереть Лодки причалили Всадники выбрали место Где эхо реке отвечало И все закричали Стали вопросы забавные задавать ему наперебой И эхо в ответ отзывалось так кстати Что все хохотали А мертвый меж тем обращался к живой Мы вместе не будем бояться разлуки Над нами сомкнётся вода Что же вы плачете что же дрожат ваши руки Нам сюда не вернуться уже никогда И вот мы ступили на землю пора и назад Влюбленные обнимались Парочки отставали И отстав целовались Мертвецы выбирали живых А живые Мертвых И порою кусты можжевельника Их пугали как привидения Впалые щеки надув Дети свистели в свистульки Из бузины И калины А в это время служивые Пели тирольские песни Перекликаясь как будто На горных склонах В городе Наша честная компания стала редеть Все говорили друг другу Пока До завтра До скорого Многие заходили в пивнушки А кто-то В мясную лавку Надеясь что-нибудь взять на ужин И вот я остался один с мертвецами Которые тут же отправились прямо На кладбище Где Под аркадами дома Я снова увидел их всех За большими стеклами Неподвижных Лежащих И принаряженных к похоронам Мертвые так и остались в неведении В чем же они принимали участие Но живые хранили воспоминание Об этом неожиданном счастье И достоверном настолько Что они не боялись его лишиться И стали жить они так благородно Что даже тот кто еще накануне На них поглядывал как на равных Или скорее высокомерно Теперь восхищался их богатством Их могуществом их интеллектом Поскольку ничто вас не возвышает так Как любовь к мертвецу или к мертвой От этой любви вмороженной в память И от прошлого не отторжимой Становятся столь чисты и сильны И от напастей защищены Что ни в ком не нуждаются больше

38

Это поэтическое воспоминание о путешествии Аполлинера в марте-апреле 1902 г. в Мюнхен было сначала написано и в 1907-м опубликовано как «фантазия в прозе» под названием «Книга записи умерших». Впоследствии Аполлинер разбил текст на строки, попытавшись в одном стихотворении совместить свободный и рифмованный стих, — прием, который он использовал и в ряде более поздних произведений, — в то же время настаивая на том, что «Дом мертвых» — это «поэтическая проза» (А, 77).

39

Рейналь Морис (1884–1954) — писатель, журналист, художественный критик, друг Аполлинера.

Популярные книги

Я – Стрела. Трилогия

Суббота Светлана
Я - Стрела
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
6.82
рейтинг книги
Я – Стрела. Трилогия

Камень. Книга 4

Минин Станислав
4. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
7.77
рейтинг книги
Камень. Книга 4

Измена. Верни мне мою жизнь

Томченко Анна
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Верни мне мою жизнь

Возвышение Меркурия. Книга 2

Кронос Александр
2. Меркурий
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 2

Вечная Война. Книга VI

Винокуров Юрий
6. Вечная Война
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.24
рейтинг книги
Вечная Война. Книга VI

Измена. Избранная для дракона

Солт Елена
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
3.40
рейтинг книги
Измена. Избранная для дракона

Релокант. Вестник

Ascold Flow
2. Релокант в другой мир
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Релокант. Вестник

Игрок, забравшийся на вершину (цикл 7 книг)

Михалек Дмитрий Владимирович
Игрок, забравшийся на вершину
Фантастика:
фэнтези
6.10
рейтинг книги
Игрок, забравшийся на вершину (цикл 7 книг)

#Бояръ-Аниме. Газлайтер. Том 11

Володин Григорий Григорьевич
11. История Телепата
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
#Бояръ-Аниме. Газлайтер. Том 11

Титан империи 7

Артемов Александр Александрович
7. Титан Империи
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Титан империи 7

Я – Орк. Том 5

Лисицин Евгений
5. Я — Орк
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я – Орк. Том 5

Идеальный мир для Социопата 5

Сапфир Олег
5. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.50
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 5

Болотник

Панченко Андрей Алексеевич
1. Болотник
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.50
рейтинг книги
Болотник

Сумеречный стрелок 8

Карелин Сергей Витальевич
8. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный стрелок 8