По Рейну движутся паромыВесной и летом там и тутНа них паромщики как домаИ тянут лямку и живутЗа годом год снуют паромыПокуда не уснут на днеВлекут их цепи в глубинеНевидимы и невесомыПаромщик в будке день-деньскойПроводит на лежанке сгорбясьСвятого Христофора образ [17]Да перед ним цветы веснойДа четки да его усладаДве-три бутыли под столомС прозрачным золотым виномИного старику не надоКогда же колокол зоветС ночного берега пороюПод ливнем или под луноюПаромщик крестится и вотВстает обувку надеваетГремит цепями гонит сонСвятого Христофора онСебе на помощь призываетВходите все И ты ХристосИ вы ребята и красоткиЗдесь места больше чем на лодкеВам
для любви молитв и слезА все ж ему милей картинаКарет погруженных на бортВсе вдоль реки плывут Он гордЧто правит поперек стремниныДо смерти кружат по волнеПаромщики снуют паромыВ воде их цепи невесомыИ не видны на глубинеДо изнуренья до истомыТяни паром тяни паромТуда оттуда чередомПо Рейну движутся паромы
17
Святой Христофор — согласно христианским преданиям, мученик, обративший в христианство десятки тысяч язычников и убитый ок. 250 г. в Ликии. «Христофор» в переводе с греческого означает «несущий Христа»; по одной из легенд, он переносил через поток ребенка, который оказался Иисусом. Считается покровителем путников и моряков, а также защищает от болезней и внезапной смерти. День св. Христофора отмечается 9 мая.
DANS LE JARDIN D'ANNA
Certes si nous avions v?cu en l'an dix-sept cent soixanteEst-ce bien la date que vous d?chiffrez Anna sur ce banc de pierre.Et que par malheur j'eusse ?t? allemandMais que par bonheur j'eusse ?t? pr?s de vousNous aurions parl? d'amour de fa?on impr?cisePresque toujours en fran?aisEt pendue ?perdument ? mon brasVous m'auriez ?cout? vous parler de PythagorasEn pensant aussi au caf? qu'on prendraitDans une demi-heureEt l'automne e?t ?t? pareil ? cet automneQue l'?pine-vinette et les pampres couronnentEt brusquement parfois j'eusse salu? tr?s basDe nobles dames grasses et langoureusesJ'aurais d?gust? lentement et tout seulPendant de longues soir?esLe tokay ?pais ou la malvoisieJ'aurais mis mon habit espagnolPour aller sur la route par laquelleArrive dans son vieux carrosseMa grand-m?re qui se refuse ? comprendre l'allemandJ'aurais ?crit des vers pleins de mythologieSur vos seins la vie champ?tre et sur les damesDes alentoursJ'aurais souvent cass? ma canneSur le dos d'un paysanJ'aurais aim? entendre de la musique en mangeantDu jambonJ'aurais jur? en allemand je vous le jureLorsque vous m'auriez surpris embrassant ? pleine boucheCette servante rousseVous m'auriez pardonn? dans le bois aux myrtillesJ'aurais fredonn? un momentPuis nous aurions ?cout? longtemps les bruits du cr?puscule
Право же если бы мы жили в тысяча семьсот шестидесятомЭто та самая дата Анна которую вы разобрали на каменной лавкеИ если б к несчастью я оказался немцемНо к счастью оказался бы рядом с вамиМы бы тогда о любви болталиДвусмысленно и что ни слово по-французскиИ на моей руке повисаяВы бы страстно слушали как развешиваю словеса яРассуждая о Пифагоре а думая о кофеО том что до него еще полчасаИ осень была бы такой же как наша точно такоюУвенчанная барбарисом и виноградной лозоюИ порой я склонялся бы взор потупя при видеЗнатных тучных и томных дамВ одиночестве по вечерамЯ сидел бы подолгу смакуяРюмку мальвазии или токаяИ надевал бы испанский наряд выбегаяНавстречу старой карете в которойПриезжала бы меня навещатьМоя испанская бабка отказавшаяся понимать немецкую речьЯ писал бы вирши напичканные мифологиейО ваших грудках о сельской жизниО местных дамахИ поколачивал бы крестьян упрямыхО спины их трость ломаяИ любил бы слушать музыку ее заедаяВетчинойИ на чистом немецком я клялся бы вам утверждаяЧто невиновен когда бы меня вы засталиС рыжей служанкойИ на прогулке в черничном лесу получил бы прощеньеИ тогда замурлыкал бы тихий припевА потом мы бы слушали с вами как между дерев с тихим шорохом в лес опускаются тени
18
Одно из первых стихотворений, посвященных Анни Плейден и написанных осенью 1901 г., в начале пребывания Аполлинера в Германии.
F?TE
Un cor sonnait au fond de mon coeur t?n?breuxOn у chassait les biches de mes souvenirsEt cette for?t qui pousse en moi et o? l'on corneJe l'ai port?e au bois
ПРАЗДНИК
В сумрачной чаще сердца рог протрубилТам шла охота на ланей воспоминанийИ тогда я унес этот лес трубящий лес во мне растущийВ гущу рощи
LA GRENOUILL?RE
Au bord de l'?le on voitLes canots vides qui s'entre-cognentEt maintenantNi le dimanche ni les jours de la semaineNi les peintres ni Maupassant ne se prom?nentBras nus sur leurs canots avec des femmes ? grosse poitrineEt b?tes comme chouPetits bateaux vous me faites bien de la peineAu bord de l'?le
Под берегом острова друг о дружкуБьются бортами пустые лодкиНынче не встретишьНи в будни ни по воскресным днямНи художников ни МопассанаЧто засучив рукава катали вдоль острова дамПышногрудых и тупоголовыхАх лодочки-лодки как много печали тамПод берегом острова
19
Ла Гренуйер (La Grenouill?re — «Лягушатник») — в конце XIX — начале XX века знаменитое кафе на острове Круасси, под Парижем; сюда после 1904 г., когда неподалеку, в Везине, поселилась его мать, Аполлинер нередко наведывался в обществе художников Андре Дерена и Мориса де Вламинка. По словам Мопассана, описавшего «Ла Гренуйер» в «Подруге Поля» и «Иветте», кафе представляло собой огромную лодку под крышей, пришвартованную к берегу. Хозяин сдавал внаем посетителям прогулочные лодки, — лодочные катания были в то время в моде. «Ла Гренуйер» изображали многие художники-импрессионисты, прежде всего Ренуар и Клод Моне, запечатлевшие «Лягушатник» на своих новаторских полотнах 1869 г.
LA FUITE
C'est la barque o? s'enfuit une amoureuse reineLe vieux roi magnifique est venu pr?s des flots;Son manteau merveilleux ? chaque pas ?gr?neQuelque bijou tintant au rythme des sanglots.La chanson des rameurs sur les vagues se tra?neLa reine et son amant l'?coutent les yeux clos,Sans crainte d'un r?cif ni d'un chant de sir?neQui s'incantent peut-?tre au choeur des matelots.Horreur! horreur de nous des joyaux, des squelettesCoul?s au fond des mers о? surnag?rent tantDe fleurs, de cheveux roux et de rames flottantParmi les troupes de m?duses violettes.L'heur des fuites est sombre et violet d'effroi.Tant de gemmes tombaient du manteau du vieux roi.
БЕГСТВО
В ладье с возлюбленным сбежала королева.Король на берегу смятением объят,И в такт его шагам, неистовым от гнева,На пышной мантии жемчужины бренчат.Гребцы запели в лад — о волшебство напева!И в лодке беглецы, закрыв глаза, молчат;Пусть будет справа риф, призыв сирены слева, —Король могуч и стар, и нет пути назад.А мерзости кругом — останков да скелетов!Как будто их сюда нарочно принесло, —Всплывают из глубин то склизкое весло,То рыжий клок, то бок медузы, фиолетов.Ужасно бегство, и неведом эпилог.И с мантии летят жемчужины в песок.
ENFANCE
(Tir? des po?mes de Louise Lalanne)
Au jardin des cypr?s je filais en r?vant,Suivant longtemps des yeux les flocons que le ventPrenait ? ma quenouille, ou bien par les all?esJusqu'au bassin mourant que pleurent les saulaiesJe marchais ? pas lents, m'arr?tant aux jasmins.Me grisant du parfum des lys, tendant les mainsVers les iris f?es gard?s par les grenouilles.Et pour moi les cypr?s n'?taient que des quenouilles,Et mon jardin, un monde o? je vivais expr?sPour у filer un jour les ?ternels cypr?s.
Я в кипарисовом саду пряла, одна,Следя за пряжею, — ее с веретенаВздымал и уносил полдневный бриз игривый;А после шла к пруду, оплаканному ивой,Ступая медленно, пока меня жасминНе останавливал, и ирис рядом с ним,Волшебный ирис цвел под лягушачьей стражей.Мне каждый кипарис казался прялкой с пряжейИ мирозданьем — сад, в котором боль и страстьДаны мне, чтобы жизнь из этой пряжи прясть.
20
Первое из произведений, подписанных именем Луизы Лаланн и опубликованных Аполлинером в 1909 г. в журнале «Marges». Среди них статьи о творчестве писательниц (в том числе Анны де Ноай и Колетт), а также несколько стихотворений, два из которых впоследствии были атрибутированы как принадлежащие перу Мари Лорансен (I-а, 1119).
H?sus et Taranis la femelleL'annoncent par un vol aquilin:La dame au corsage qui pommelleA fait mourir, aujourd'hui, Merlin.Teutat?s aime l'aigle qui planeEt qui veut le soleil enchanterJe pr?f?re un corbeau sur un cr?ne,Quand l'oiseau veut l'oeil d?sorbiter.О corbeau qui disparus ? droiteSur un froid menhir t'es-tu perch??O?, pourrissant dans sa fosse ?troite,Trouvas-tu le cadavre cherch??Nous nous en irons vers nos demeures,L'un vers la mer, l'autre vers les monts,Fr?re, parle avant que tu ne meures.Merlin est mort, mais nous nous aimons.
21
«Гниющий чародей», увидевший свет в 1909 году, стал первой опубликованной книгой Аполлинера. В его творчестве он занимает особое место. Исследователь Аполлинера, известный ученый Мишель Декоден назвал его «центром воображения» поэта. В основу повествования легла средневековая легенда о волшебнике Мерлине и озерной деве Вивиане. Мерлин — волшебник, ясновидец и предсказатель, один из важных персонажей кельтского фольклора и романов артуровского цикла. Имя его появилось в литературе в XII в. в произведениях средневекового английского историка и писателя Гальфрида Монмутского «Пророчества Мерлина» (1134) и «Жизнь Мерлина» (1148). В конце XII в. был опубликован «Роман о святом Граале» Робера де Борона, который представил Мерлина как сына дьявола и девственницы. С тех пор Мерлин занял свое место в многочисленных легендах, средневековых романах, а в Бретани, где происходит действие «Гниющего чародея», стал символом независимости и национального самосознания.
22
Друиды — жрецы у древних кельтов, в Галлии и Бретани, считались предсказателями, сведущими в науках, певцами и бардами; составляли замкнутый мистическо-религиозный орден и вплоть до времени Римской империи приносили человеческие жертвы.