Увы в недобрый час предвестники тщетыЯвились Диоген [7] с Онаном [8]О эта книга сладострастная как тыС тобою плачущая о желанномА все жеКак далеки от ласк твоих устаЦарица гордая и таС тобой бы разделила это ложеГорячкой твоего желанья налитаУвы но руки руки в них лишь пустотаИ так гравюра с нежной плотью схожа
6
Горе одному (лат.) — цитата из Библии: «…горе одному, когда упадет, а другого нет, который поднял бы его» (Эккл. 4, 10).
7
Диоген — древнегреческий философ-моралист Диоген Синопский (ок. 400 — ок. 325 до н.э.), практиковавший крайний аскетизм и, по преданию, живший в пифосе — глиняном сосуде для хранения зерна.
8
Онан — библейский персонаж, сын Иуды (Быт. 38, 9).
* * *(Il me revient quelquefois…)
Il me revient quelquefoisCe refrain moqueurSi ton coeur cherche un coeurTon coeur seul est ce coeurEt je me deuxD'?tre tout seulJ'aurais voulu venir dans une ville et vivreEt cela peut-?tre l'ai-je lu dans un livreQue toujours il fait nuit dans la villeMais cela se songe seulementEt je me voudrais fuirJe voudrais l'inconnu de ce pays du soirJe serais comme un aigle puisqu'il n'y aurait pasDe soleil ? fixerQue seuls fixent les aiglesMais la nuit noire peut-?tre la lune maladiveMais les hiboux des soirsUlulant dans le noirMais cela se songe seulementC'est pourquoi je me deuxQui sait ce qui seraLe grand sera toujoursLe vil sera toujoursLa mort mourra toujoursIl ne faut pasSonder les devenirsM?me si nous pouvonsSavoir les avenirsIl ne faut pas sonder les devenirsIl vaut mieux vivre et jouir de la fra?cheur des soirsO? l'on s'endort en r?vant aux del? sans espoirJe n'avais qu'un coeur de chairEt l'ai voulu porterPorter en ex-votoMais j'en ai vu d'argentD'argent sous les regards mornesDes Notre-DameEt j'ai vu m?me alorsDes coers en orPr?s des Sacr?-Coeur de marbreDes Sacr?-Coeur de pl?treDans les cath?dralesEt je fus tout honteuxEt j'ai cach? mon coeur de chairMon coeur vivantSanguinolentJe suis sortiRegardant avec effroiLes coeurs d'or ou d'argent qui rutilent l?-basComme mon coeur m'embarrassaitSous terre je l'ai enterr?Loin des moines passantsEt des ?glisesJetez des iris noirsDes iris noirs ? pleines mainsAvec des lauriers-roses
* * *(Я
порой вспоминаю забавный куплет…)
Я порой вспоминаю забавный куплетНикуда от него не детьсяЕсли сердце ищет другое сердцеТо это сердце и есть то сердцеВот и я раздваиваюсьИбо я одинокЯ хотел бы уехать в город далекийИ жить-поживатьМожет чьи-то строкиМне навеяли образ что в городе вечная ночьИли мне это только мститсяИ я от себя самого убегаю прочьМеня привлекает неведомость этой мглыМне бы стать орлом поскольку только орлыМогут видеть солнцеВ стране где оно не видноОднако ночь безысходна луна больнаИ только кричащим совамВо тьме не спитсяИли мне это только мститсяИбо я раздвоенКто знает что будетВеличье вечноДвуличье вечноСмерть бесконечнаВовсе не надоПытать грядущееДаже если мы можемПрозреть грядущееВовсе не надо пытать грядущееНе лучше ли попросту жить наслаждаясь прохладой вечернейДремать и мечтать что любой из надежд достовернейЕсли что у меня и было так сердце из плотиЯ принес его к алтарюИсполняя обетНо увидел одно сереброСеребро под тусклыми взглядамиБогородицА еще я увидел словно впервыеЗолотые сердца Иисуса и Девы МарииСвятые сердца из мрамораИ из гипсаКоторых так много в соборахЯ был пристыженИ запрятал поглубже сердце из плотиСердце мое такоеОкровавленное живоеИ потом я вышел со страхом глядяКак сердца золотые пылали там в церквиСзадиНо сердце мое так меня стеснялоЧто я закопал его в землюПодальшеОт монахов и от церквейПринесите же черный ирисПринесите туда где лежит оно утихомирясьЧерный ирис и розовый олеандр
* * *(Jamais les cr?puscules ne vaincront les aurores…)
Jamais les cr?puscules ne vaincront les auroresEtonnons-nous des soirs mais vivons les matinsM?prisons l'immuable comme la pierre ou l'orSources qui tariront Que je trempe mes mainsEn l'onde heureuse
* * *(Вечерней мгле вовек не одолеть рассвета…)
Вечерней мгле вовек не одолеть рассветаНас тешат сумерки но жизнь дают утраСмешна незыблемость Мошна и камень этоТе самые ключи что сякнут Мне пораЛадони окунуть в источник счастья
LA CUEILLETTE
Nous v?nmes au jardin fleuri pour la cueillette.Belle, sais-tu combien de fleurs, de roses-th?,Roses p?les d'amour qui couronnent ta t?te,S'effeuillent chaque ?t??Leurs tiges vont plier au grand vent qui s'?l?ve.Des p?tales de rose ont chu dans le chemin.О Belle, cueille-les, puisque nos fleurs de r?veSe faneront demain!Mets-les dans une coupe et toutes portes closes,Alanguis et cruels, songeant aux jours d?funts,Nous verrons l'agonie amoureuse des rosesAux r?les de parfums.Le grand jardin est d?fleuri, mon ?go?ste,Les papillons de jour vers d'autres fleurs ont fui,Et seuls dor?navant viendront au jardin tristeLes papillons de nuit.Et les fleurs vont mourir dans la chambre profane.Nos roses tour ? tour effeuillent leur douleur.Belle, sanglote un peu… Chaque fleur qui se fane,C'est un amour qui meurt!
Мы в этот пышный сад пришли нарвать букеты.Красавица моя, ты видишь, сколько их,Всех этих роз любви, не переживших лето,Поблекших и нагих?Их стебли гнутся и под ветром на аллеиРоняют лепестки, — уходит время роз.Красавица моя, сорви же их скорее,Соцветья наших грез!Запри покрепче дверь и кинь бутоны в кубок:Жестока и нежна, пускай любовь глядитНа их агонию, — с цветов, как с алых губок,Хрип запахов слетит!Сад-себялюбец отцветает, и в долинеДневные бабочки рассеялись, легки.Одни в его тоску слетаются отнынеНочные мотыльки.И в нашей комнате без воздуха и светаРоняют розы скорбь, спеша сгореть дотла.Красавица, поплачь… Цветок увядший — этоЛюбовь, что умерла!
9
Не входящее непосредственно в настоящий цикл, стихотворение также относится к дням пребывания Аполлинера в Ставло.
LES DICTS D'AMOUR ? LINDA
ЛЮБОВНЫЕ ДИКТОВКИ ДЛЯ ЛИНДЫ
* * *(Votre nom tr?s pa?en, un peu pr?tentieux…)
Votre nom tr?s pa?en, un peu pr?tentieux,Parce que c'est le v?tre en est d?licieux;Il veut dire «jolie» en espagnol, et commeVous l'?tes, on dit vrai chaque fois qu'on vous nomme.Ce nom devient m?lancolique en allemand,Aux brises de l'Avril, il bruisse doucement,C'est le tilleul lyrique, un arbre de l?gende,D'o?, chaque nuit, des lutins fous sortent en bande.Enfin, ce rare nom qui dit votre beaut?,Ce fut aussi le nom d'une antique cit?Qui florissait jadis parmi les roses bellesDans Rhodes, l'?le o? roucoulent les colombelles.
У вас языческое имя и чуть-чутьПретенциозное — и в этом ваша суть;Оно как раз для вас и тайн своих не прячет:В испанском языке «хорошенькая» значитИ дышит нежностью в немецком языке —Оно готово на апрельском ветеркеВолшебной липою, певучей, обернуться,В чьем легком шелесте ночные духи вьются.Оно красивей всех известных мне имен!Им в Древней Греции был город наречен:Он некогда расцвел, подобный райским кущам,Среди цветущих роз на Родосе поющем.
10
В стихотворении обыгрывается значение слова «Линда» в испанском (linda — красивая, хорошенькая) и немецком (Die Linde — липа, lind — нежный, кроткий) языках. В 3-й строфе имеется в виду древнегреческий г. Линдос на восточном берегу о. Родоса.
* * *(L'ombre de la tr?s douce est ?voqu?e ici…)
* * *(Легчайшей тенью вы слетаете опять…)
* * *(Ville presque morte, ? Cit?…)
Ville presque morte, ? Cit?Qui languis au soleil d'?t?,Toi dont le nom putride ?tonne,Tu symbolises la tr?s Bonne,La tr?s Douce, sans vanit?,Qui n'a jamais compris personne,La toujours Belle qui se tait,L'Adorable que je couronne,La toute Ombreuse dolemmentComme une ville ombreuse et coite,La toute Brune jamais droite,Toujours pench?e exquisement.J'ai vu ses l?vres d'an?moneMais point son Coeur, ? la tr?s Bonne.Je n'ai jamais vu Carcassonne.
Почти погост, вороний град,Тоска и зной тебя томят.Как ты, столь странно нареченный,Соединен с моей Мадонной,С моей Смиренницей, чей взглядОпущен долу, потаенный?Ту, чьи уста всегда молчат,Я увенчать готов короной.Печальница, сама как тень,Как сонный город в жаркий день,Темноволосая Тихоня, —Я видел, этот ротик ал,Подобно свежей анемоне;Жаль, что я сердца не видалИ вовсе не был в Каркассоне.
11
Стихотворение написано на обороте почтовой открытки, изображающей средневековую крепость г. Каркассона. Название города ассоциируется с французским словом «lа саrcasse» — «скелет».