Мой мужчина
Шрифт:
Поняв, что бесполезно настаивать на своем, сестра отпустила его руку.
– Ладно, разделимся. Мне очень жаль, Стефани, – сказала она, поворачиваясь к девушке. – Теперь вам придется сидеть с Рэем. Какая скука!
Рэй повернул к ней обиженную физиономию.
– Эй, сестрица, воспитание тебя ни к чему не обязывает?
Конрад рассмеялся и попросил представить его спутнице брата. Именно в эту минуту к ним подошел незнакомый мужчина.
– Мисс Керр, вот вы где! Лед в вашем бокале совсем растаял, поэтому я все выпил сам.
По говору – явный американец, отметила про себя графиня. Стефани лишь на секунду
– Привет! – беспечно воскликнул янки, доброжелательно оглядывая присутствующих.
И снова нечто загадочное, явно неодобрительное вспыхнуло в глазах Стефани. Вспыхнуло и мгновенно погасло.
– Это господин... э-э-э, извините, я не помню вашего имени. Один из ваших гостей, – сказала она Конраду.
– Блейкмор, Джек Блейкмор. – Американец пожал руки стоящих рядом мужчин и повернулся к Белинде. – А вы, видимо, графиня?
Белинде все постепенно становилось ясно. Наверное, Стефани познакомилась с Джеком Блейкмором здесь, на приеме, но теперь по какой-то причине пыталась отделаться от него. Чтобы получше познакомиться с Рэем или Конрадом? Очень интересно. Белинда почувствовала себя заинтригованной, и это позабавило ее.
– Вам не откажешь в проницательности, – ответила она американцу. – Вы искали Стефани?
– Да, – ответил он с ленивой улыбкой. – Я пошел раздобыть ей чего-нибудь выпить, а она вдруг исчезла. Ну, думаю, наверное, нашла другую компанию...
Белинда взглянула на Рэя и вопрошающе приподняла бровь. Тот натянуто улыбнулся в ответ.
– Извините, я не хотел никому помешать.
Стефани, восполняя недостаток внимания, ослепительно улыбнулась мистеру Блейкмору и прочирикала что-то невразумительное Рэю. Но тот отошел вместе с Конрадом, как Белинда и ожидала, – не такой это человек, чтобы топтаться на чужой территории, особенно если дело касалось гостя.
Горечь промелькнула в глазах Стефани. Если бы Белинда специально не наблюдала за ней, то ничего бы и не заметила, потому что через секунду девушка уже беззаботно улыбалась. Подстегиваемая любопытством, Белинда решила проследить за загадочной гостьей до конца.
– Но нам-то можно остаться вместе. Садитесь со мной и Полем. – И добавила, чтобы увидеть реакцию девушки: – И вы тоже, мистер Блейкмор.
– Конечно. Благодарю вас.
Американец взял Стефани под руку и повел через лужайку. Та резко высвободилась и с явной неприязнью посмотрела на своего спутника. Джек сделал вид, что ничего не заметил, может быть, и действительно не заметил. Он шел рядом с ней свободной, слегка разболтанной походкой, столь типичной для американцев, и девушка еле успевала за его широкими шагами.
Почти все уже заняли свои места. Белинда специально выбрала круглый столик на четверых, чтобы можно было беспрепятственно наблюдать за Джеком и Стефани. Наблюдение дало первые результаты: хоть Стефани и пыталась это скрыть, но явно была недовольна, что янки увел ее от Рэя. А ведь, судя по всему, до сегодняшнего вечера она не знала ни того, ни другого.
Белинда взглянула на Джека. Как он не похож на поднадоевшего графа с его тонким, чисто галльским лицом и изысканным обаянием мужчины с древней аристократической кровью! Американец производил впечатление крепкого парня, способного шутя справиться с любой непредвиденной ситуацией. Он, конечно, моложе Поля – что-то около тридцати – и явно не принадлежал к сливкам общества. Она и сама не могла бы объяснить, почему пришла к такому выводу. Судя по его поведению, Блейк-мор вовсе не тяготился ролью стороннего наблюдателя, а не участника событий. Ему здесь нравилось.
Конрад привел последних гостей. Что-то его тревожило. Что? Оказывается, одного прибора не хватает. Не может быть! Белинда хотела было вмешаться, но увидела, что официант уже принес недостающий прибор. Мария Леннон, глава фирмы, взявшей на себя устройство торжеств, торопливо подошла к Белинде.
– На столах ровно столько приборов, на сколько персон вы заказывали, – озабоченно проговорила Мария. – А именно на сто шестьдесят.
– Может быть, где-то осталось пустое место? – предположила Белинда, посмотрев на соседние столики.
– Исключено, я проверяла – все места заняты. Очевидно, присутствует один лишний человек.
– Странно. Может быть, кто-то отказался, а в последний момент передумал и приехал? В любом случае ничего не поделаешь. – И Белинда вернулась на свое место. На таком приеме, при таком количестве приглашенных, все равно не узнаешь, кто лишний.
Например, Стефани и Джек, никому не знакомые люди. Она посмотрела на них и подумала:
а как они, собственно, попали на прием для производителей и продавцов вина?
Белинда украдкой наблюдала за парой и заметила, что девушка некоторое время дулась на американца, но потом сменила гнев на милость и начала непринужденно болтать с ним. Джек охотно отвечал ей, и его глубокий, звучный голос доминировал за столом. Он рассказывал соседке о скотоводстве в Штатах, о родео и бизонах. Рассказ его был очень интересен и даже забавен. Стефани смеялась. Видно, уже не жалеет, что Джек увел ее от Рэя, подумала Белинда. Взгляды женщин встретились. Белинда указала глазами на Джека и слегка приподняла бровь – незаметное движение, которое Стефани, однако, сразу поняла. Она покачала головой, показывая, что Джек нисколько не интересует ее. Он просто привлекательный мужчина и хороший собеседник, не более.
Обед закончился, гости поднялись из-за столов. Официанты разносили марочный портвейн – завершающий штрих трапезы. Бросив Поля, Белинда отправилась на поиски Рэя и увидела его в окружении австралийских бизнесменов, давних клиентов Баго. Клиентам особый почет – Белинда одарила их обольстительной улыбкой.
– Вы извините меня, если я похищу у вас на минутку моего кузена? У меня к нему один очень важный вопрос.
Конечно же, разве можно отказать такой женщине? Белинда подхватила Рэя под руку и отвела в сторону.