Мой мужчина
Шрифт:
– И что же это за важный вопрос?
– Никакого вопроса. Я просто решила спасти тебя от нудных собеседников.
– Но они вовсе не нудные. И вообще, почему ты думаешь, что с тобой мне будет интереснее? – надменно спросил Рэй.
Сестра смешно сморщила носик.
– Даже в наихудшие минуты, когда Кристиано готов был растерзать меня от ярости, и то он не мог назвать меня занудой, – ответила Белинда, имея в виду своего бывшего мужа.
Рэй задумчиво посмотрел на нее. Она так редко говорила о Кристиано и о своем
– Ты видишься с ним? – осторожно спросил он, понимая, что ступил на зыбкую почву.
– Господи, ну конечно же нет! – Ее передернуло от одной мысли о муже. – И не хочу. Мне вообще не следовало выходить за него.
– Зачем же ты вышла?
Ей не хотелось больше говорить на щекотливую тему, поэтому она сказала:
– По контрасту, дружок, конечно по контрасту – с тобой, Конрадом и Невиллом.
– Что? – воскликнул Рэй.
– Я так боялась выйти за таких же надменных шовинистов, как вы трое, что ударилась в другую крайность.
Рэй шутливо замахнулся на нее.
– Смотри у меня. Хоть ты и графиня, я разложу тебя на коленях и отшлепаю, как бывало.
Белинда рассмеялась.
– Так вот отчего ты заводишься! Буду знать. Но Рэй уже не слушал ее. Нахмурясь, он смотрел совеем в другую сторону. Белинда проследила за его взглядом и увидела Стефани, которая только что вышла из-за стола. К ней приближался Джек с бокалом в руке. Вот он наклонился, сказал что-то, и тут же гостья закатила ему такую звонкую пощечину, что звук эхом прокатился по саду. Все, как по команде, обернулись в их сторону.
– Как вы смеете?! – закричала девушка. Рэй остолбенел от изумления, затем, оставив сестру, устремился к нарушителю спокойствия. С другой стороны туда уже спешил Конрад. Стефани бросилась к нему. Именно к нему, а не к Рэю, с интересом подметила Белинда. Конрад встал между повздорившими гостями.
– Мой кузен проводит вас, – сказал он ледяным тоном Блейкмору.
Янки пытался было что-то сказать, но Рэй взял его за локоть с твердым намерением вывести из сада. В какой-то момент Белинде показалось, что Джек будет сопротивляться, но нет, он пристально посмотрел на Стефани, потом сердито оттолкнул руку Рэя и пошел к выходу.
Белинда в задумчивости смотрела им вслед. Интересно, что он такое сказал, если гостья решилась прилюдно ударить его? Джек не производил впечатления необузданного, несдержанного человека. Может быть, вино ударило ему в голову? Оно здесь лилось рекой. Но потом она вспомнила выражение глаз Стефани, когда Джек пытался протестовать. В них было все, вплоть до мольбы, но только не гнев оскорбленной невинности.
Решив, что не следует оставаться в стороне, заинтригованная еще больше, чем перед ссорой, Белинда подошла к Стефани.
– Может, нам лучше пойти в дом? – предложила она, а когда Стефани попыталась возразить, показала гостье на юбку с пятном от вина, которое во время инцидента выплеснулось из бокала Джека.
– О Господи! – воскликнула в отчаянии девушка.
– Пойдемте в дом. Я уверена, что мы спасем вашу юбку, если поторопимся.
Конрад поддержал сестру, и обе девушки пошли наверх, в одну из гостевых комнат. Белинда дала гостье халат и вызвала горничную почистить юбку.
– О, хоть бы пятно сошло, – тревожилась Стефани.
Ее беспокойство заинтересовало Белинду. Одно из двух: либо она слишком печется о своих нарядах, либо у нее их слишком мало. Вот бы выяснить истину, тогда многое бы прояснилось. Однако надо идти к гостям.
Когда все разъехались, она подошла к Рэю. Тут же к ним поспешил Конрад.
– Ты спровадил Блейкмора? – спросил он брата и добавил сердито: – Слушай, как вообще этот тип сюда попал? Я его никогда раньше не видел. У него, наверное, и приглашения-то не было. Он и есть тот самый лишний гость, не иначе. Самозванец.
– Что за лишний гость? – поинтересовался Рэй.
Конрад объяснил.
– Нет, – покачал головой Рэй. – У него было приглашение, он мне показывал. Оно на имя другого человека, какого-то американского транспортника, но Блейкмор сказал, что тот не мог прийти и попросил поприсутствовать вместо него на торжестве.
– Надеюсь, ты дал понять, что ему не следует здесь больше появляться? – жестко спросил Конрад. – Мы не можем допускать, чтобы в нашем доме оскорбляли гостей.
– Он так ничего тебе и не сказал? – спросила Рэя сестра. – Ну, что, мол, произошло недоразумение или что-то в этом роде?
– Ясно, он не был в восторге от того, что его выставляют, но так ничего мне и не объяснил, хотя я и старался выведать. О Стефани – ни слова дурного.
– Мне кажется это странным, – проговорила Белинда. – Любой на его месте пытался бы настаивать на своей невиновности, а этому хоть бы что.
– Ну уж нет, не в такой ситуации, когда и без того все ясно, – заметил Конрад. – Как Стефани? В порядке?
– Переживает из-за юбки. Я ее оставила в комнате для гостей.
– Попроси ее спуститься, ладно? Я буду в гостиной.
– Я с тобой, – сказал Рэй, и оба вошли в дом.
Белинда пошла вслед за ними, размышляя о Джеке Блейкморе. Если у него было настоящее приглашение, зайцем могла быть только Стефани. Неужели самозванка именно она? Если ненавязчиво расспросить, может быть, и удастся что-то вызнать.
Гостья сидела на краешке огромной кровати, закутанная в халат, который был ей явно велик. Она выглядела такой потерянной и беззащитной, что Белинда на миг устыдилась своих подозрений. Но только на миг, не более. Она стала говорить что-то нейтральное о семье, о дедушке, подсела к Стефани и успокаивающе погладила ее по руке.