Мой шейх
Шрифт:
Она не упустила из виду, что он говорит в настоящем времени.
— Это до сих пор является традицией?
— Такое важное дело не может быть результатом случая.
Люси сделала глоток сока.
— Ты думаешь, это исключает страсть?
— Ты только что объяснил, что это бизнес, сделка.
— Когда мужчина и женщина заключают брак достойно, со знанием того, что это на благо их семей, то любовь и долг — одно и то же.
Любовь и долг…
Ее жизнь до недавнего времени была сплошным долгом.
Люси поставила стакан и потерла безымянный палец на левой руке, который до вчерашнего… нет, позавчерашнего дня украшало гладкое золотое кольцо. Знак того, что женщина любима… Теперь, когда кольца не было на ее руке, ей это казалось непривычным. Она заметила его озабоченный взгляд и сказала:
— Что, так все просто?
— Ничто ценное не просто. Любые отношения требуют усилий, понимания, компромисса.
— Но ты не берешь во внимание влечение? Ты видел свою жену до помолвки?
— Нет, до тех пор, пока не был подписан контракт.
— И все же ее любил.
— Ты сомневаешься, что люди могут быть счастливы в таком браке?
— Вообще-то в моем случае, наверное, это пришлось бы кстати.
— Ты была замужем? — Он был удивлен. Люси вспомнила, как тщательно он промыл ее пальцы и, конечно, не заметил обручального кольца. Поэтому и спрашивал в прошедшем времени.
— Я все еще замужем, — неохотно ответила она. — Вышла замуж шесть недель назад.
— Шесть недель?
На этот раз Ханиф был не просто удивлен, он был поражен.
— Твой муж позволил тебе оставить его так скоро? — Он говорил с точки зрения своей культуры, в которой такая ситуация никак не могла произойти.
Стив обманул ее, взял все и ничего не дал взамен. Поэтому она и выбросила обжигающее палец кольцо в пески Рамал-Хамра.
Теперь все, что у нее осталось, — это гордость. Поэтому она подняла голову и сказала:
— У моего мужа было срочное дело, которое требовало его присутствия. — Именно это Стив сказал ей, единственные правдивые слова, прозвучавшие из его уст.
— Такое срочное, что ты решила не беспокоить его случившимся с тобой?
Только сейчас Люси поняла, как странно это выглядело в глазах Ханифа. Что она злоупотребляла его добротой, когда у самой был муж, чьей прямой обязанностью было ухаживать за ней. Что он позволял другому мужчине ухаживать за женой, дотрагиваться до нее.
Или, может, она, будучи женой другого человека, скомпрометировала Ханифа?
— Извини, мне следовало сразу тебе рассказать. Мое присутствие должно быть унизительным для тебя. Я уйду…
Он дотронулся до ее руки в тот момент, когда она взяла костыли, готовая покинуть его дом.
— Правда, ты же видишь, — сказала она, — что мне намного лучше.
— Напротив, Люси Форестер, тебе необходимо время, чтобы набраться сил. Я буду рад, если ты останешься в моем доме, пока тебе необходимо убежище.
— Убежище? — недоуменно повторила она, глядя на руку Ханифа. Его кисти были сильные, каждая мышца четко выражена, тогда как ладонь — мягкая и теплая.
— Я ошибся словом? Оно означает место, где можно укрыться, найти защиту, или я не прав?
— Да, но… Просто… — Она заставила себя поднять глаза и посмотреть на него. — Это слово обычно означает приют для человека, бегущего от опасности, пристанище.
— Мы все бежим от чего-то, Люси. Даже если наши демоны — нечто другое, как тени.
Осознав, что несколько переступил грань дозволенного, Ханиф стал поспешно убирать тарелки.
— В моем случае — это не совсем тени. — Ее кожа все еще помнила тепло его ладони. Этого человека нельзя обманывать. Он заслуживает доверия. — Ты имеешь право знать, что машина, которую я вела, которую я разбила… принадлежала не мне.
— Ты ее арендовала? Одолжила?
— Не арендовала и не одолжила. Стив сказал мне, что он владелец «Бухейра-Турс», но, возможно, соврал на этот счет. Он врал обо всем. И если так, то я ее украла.
Ханиф передал ей тарелку с йогуртом и сказал:
— Это очень полезно. Мы делаем его из молока наших коз. Можно добавить мед или фрукты.
Он протянул ей блюдо с фруктами, но она даже не посмотрела на нее.
— Ты не слышал, что я сказала?
— Ты взяла «4x4» в «Бухейра-Турс» без разрешения.
— Хорошее определение, но, я думаю, суд оно не впечатлит.
— Вряд ли. — Он положил себе йогурт, взял финик и откусил от него. — Я, безусловно, узнал их логотип и, естественно, связался с ними в первую очередь. Мы думали, что ты их сотрудник или клиент. Что они позаботятся о тебе.
— Значит, ты все знал. Мне следовало догадаться. Они выдвинут мне обвинение в краже? — Ее сердце бешено билось. Может, поэтому он привез ее сюда, чтобы она не сбежала?
— Тебе будет интересно узнать, что в «Бухейра-Турс» не только заявили, что не знают, кто такая Люси Форестер, но и что ни одна из их машин не пропадала.
— Но я… — Нахмурившись, она откинулась на спинку кресла. — Но я взяла ее с их стоянки. Ключи были в замке зажигания, и я подумала… — Он так и не дождался продолжения фразы. — Ты видел ее, Хан. Название их фирмы было на машине.
— Это, должно быть, какая-то ошибка. Но если они настаивают на том, что машина не пропадала, то вряд ли будут устраивать шумиху. И даже если поймут, что ошиблись, будь уверена, они не проникнут сквозь эти стены.
Стены?
Она посмотрела на горы, они оказались очень близко при утреннем свете. Когда она прилетела, из аэропорта они выглядели всего лишь далеким миражем.