Мстители
Шрифт:
– Как начет того, чтобы стать моим консультантом по проблемам судоходства, Хэтти? Хотелось бы получить хоть малое представление о том, в какую историю впутывает себя, а заодно и меня, эта девчонка. Не сомневаюсь, ты успела поразмыслить обо всех этих недавних катастрофах, и хотя большие суда не по твоей части, знаешь о них куда больше, нежели я.
Хэрриет быстро открыла рот, чтобы что-то сказать, но передумала. Последовала непродолжительная пауза, после чего она заговорила:
– Боюсь, Мэтт, я немногим смогу пособить. – Она не смотрела на меня, а в голосе нежданно появилась необычная для этой женщины нерешительность. Затем Хэтти глубоко вздохнула и бросила на меня вызывающий взгляд.
– Нет, это неправда. Не буду тебя
Ответ несколько ошарашил меня. Я совершенно не ожидал подобного от нынешнего капитана Хэрриет Робинсон, хотя, с другой стороны, ее можно было понять.
– Несмотря на то, что миновала уйма времени, все еще не чувствуешь себя в безопасности. Это имеешь в виду?
Она кивнула.
– Я… Мэтт, происходит нечто странное, и если все действительно так, не хочу впутываться в эту историю никоим образом. Постарайся меня понять. Достаточно своих забот в море и на берегу, я не вмешиваюсь в чужие дела. Всем известно, что капитан Хэтти слепа и глуха, и невероятно, просто восхитительно тупа. Я не замечаю людей, тайно привозящих наркотики, хотя для этого приходится прилагать немало усилий. Я ловлю рыбу и не нарушаю при этом закон, а если кто-то ловит рыбу иначе, меня это не касается. Никого не хочу злить. Не хочу, чтобы у кого-нибудь возникло желание наводить обо мне справки даже после того, как ты обеспечил мне безукоризненное прошлое, за что весьма признательна. Но ведь и я это некоторым образом заслужила, не правда ли? И вряд ли можно считать меня твоим должником.
– Ты ничего не должна мне, даже наоборот. Хэрриет смотрела в иллюминатор, опять избегая моего взгляда.
– Пожалуйста, пойми. Я все еще ужасно уязвима для любого, кому вздумается по-настоящему покопаться в моем прошлом. Ведь ты при всем желании сможешь защитить меня только до определенного предела. Что если кто-то узнает правду и сообщит об этом властям? Стоит им узнать, что я жива, – многое припомнят. Сомневаюсь, чтобы даже у большого человека в Вашингтоне хватило сил отвести от меня угрозу, если власти возьмутся за дело со всей серьезностью. Соучастие в убийстве – не единственное, в чем меня могут обвинить; не исключено, что случившееся назовут заговором, или даже изменой. Я была наглой, самовлюбленной и ужасно глупой особой. Мэтт, я не хочу попасть в тюрьму, я этого не вынесу. С меня хватит… хватит и этой ссылки… – Она замолчала. Какое-то время царила тишина. Казалось, Хэтти прислушивается к эху собственных слов. Я почувствовал дрожь, пробежавшую по ее телу.
– Бога ради, Мэтт! – прошептала она, и в голосе прозвучал страх: – Что со мною творится? Я становлюсь труслива, спешу зарыться в укромную нору!
– Все в порядке, – быстро проговорил я. – Не следовало…
– Нет, черт меня побери, не в порядке! – порывисто перебила Хэтти. – Я просто помешалась от страха. Так жить нельзя. Мне стали известны кое-какие подробности…
– Нет, – сказал я. – Ты и в самом деле ничего не должна мне, Хэрриет. Все долги на моем счету. Не следовало приезжать. – Я встал: – Спасибо за выпивку. Мне пора. Приятно было повидаться.
– Опусти задницу на место и слушай, – хрипло проговорила она. – Садись! – Голос гулко разнесся по каюте. Я сел. Хэрриет продолжала: – Я дам тебе название и фамилию, дальше можешь делать с ними, что хочешь. Название: ПРАВСТОЛК. Правило 18-a-IV. Имя: Джордж Уинфилд Лорка. Мисс Брэнд я ничего этого не сказала; с какой стати рисковать своей шеей ради нее? Можешь использовать сведения непосредственно, или в качестве предмета для торговли, как тебе заблагорассудится.
– А с какой тебе стати рисковать головою ради меня?
Хэрриет улыбнулась и предупреждающе коснулась моих губ кончиком указательного пальца.
– Не надо вопросов. Ты получил то, зачем пришел. Теперь можешь идти.
Голос прозвучал слегка вызывающе, как будто подразумевалось
– В самом деле?
– Что в самом деле?
– Я получил то, за чем пришел? Она глубоко вздохнула, не сводя с меня изучающего взгляда. Потом мягко проговорила:
– Эй, шпик, похоже, возникают недоразумения? Я прочистил горло.
– Когда ловлю себя на том, что с удовольствием смотрю на тощую даму-морехода в грязном комбинезоне, то не сомневаюсь: что-то со мной не в порядке. Тем паче, в прошлый раз эта самая дама с проклятиями вышвырнула меня вон с корабля.
Хэрриет медленно улыбнулась.
– Правда, но до этого даму оказалось не так уж трудно уговорить избавиться от платья и туфель. Я еще раз прочистил горло:
– Насколько помню, больше тогда на тебе ничего и не было.
– Что выбираешь на этот раз: быстроту или привлекательность? – спросила Хэтти.
Я ответил, что предпочитаю женщин в подарочной упаковке, если ее интересует именно это, и если она действительно хочет стать моей женщиной. Хэтти предложила выпить еще и заметить время, когда услышу, что она выключила душ. Через пять минут можно выходить на цель.
Так я и сделал.
Глава 6
Раннее утро во Флориде обычно прекрасная пора, тихая и спокойная. Я соскользнул с двойной койки в клинообразной каюте на носу «Квинфишера»: просторная полка, несколько смещенная относительно центральной линии катера, дабы наилучшим образом использовать странную форму помещения, почти полностью занимала небольшую каюту – и отнес одежду в рубку, стараясь не разбудить Хэрриет. Чтобы побриться или переодеться в чистую одежду, нужно было принести оставшуюся в машине сумку, поэтому я временно ограничился трусами и шортами. Во Флориде мужчина без туфель "и рубашки не привлекает особого внимания, хотя приходилось признать, что по местным меркам торс мой чересчур уж бледен.
Ранний рыбак на небольшой лодке с навесным мотором направлялся к выходу из бухты. В остальном вокруг царил совершенный покой. Поднятая маленьким суденышком расходящаяся волна бесшумно пересекла прозрачные воды гавани и с тихим всплеском ударилась о пирс, заставляя всколыхнуться причаленные к нему лодки. Я прошел вдоль пирса к расположенному через дорогу платному телефону. Дорога вела к бару и ресторану, еще закрытым и безлюдным. В этих местах, чтобы позавтракать, приходится подниматься к кафе, расположенному неподалеку от шоссе, но большинство местных коттеджей имеет свои кухни. В ожидании связи с Майами я восхищенно разглядывал вновь замершие в неподвижности суда, стройные пальмы и чистое голубое небо. Промелькнула надежда, что появится пеликан – самая неуклюжая на земле, но прекрасная в воздухе птица – однако в последнее время пеликаны редко встречались в этих местах, и мои надежды не оправдались.
– Говорит Эрик, – сказал я, когда в трубке послышался голос. – Информация для меня.
– Отель «Парадиз Тауэрс» в Нассау.
– Какого черта ее понесло в Нассау? Я думал она где-то в районе Виргинских островов.
– Наше дело – отыскать, а над причинами думай сам.
Я скорчил гримасу пролетающей мимо чайке, на которую это не произвело особого впечатления.
– Что ж, вполне подтверждает мои догадки относительно ее истинных целей. Видимо, собирает сведения о последнем затонувшем корабле. Быстро работает… – заметил я и продолжал: – "Фэйрфакс Констеллейшн ", двадцатипятитысячетонный танкер, зарегистрирован в Либерии, вышел из Арубы, недавно затонул в районе Багамских островов. Вчера об этом сообщили газеты Майами, вероятно, и другие тоже. Соберите для меня все доступные подробности, узнайте, где найти уцелевших членов команды. Хотя меня не оставляет предчувствие, что достаточно не упускать из виду мисс Брэнд, и она сама меня к ним приведет.