Мужчины в ее жизни
Шрифт:
— Мы только что беседовали с Дэзи. Она звонила из Шамони. Они очень жалеют, что тебя там нет. Дэвиду очень не хватает тебя на снежных склонах. — Она уселась у камина. — Ты же знаешь, Дэзи не большая любительница горных лыж, и Дэвид скучает по своему любимому напарнику. Ну ничего, на следующий год ты сможешь составить им компанию.
— Искренне на это надеюсь. — Джим чуть-чуть повел сломанным плечом и жалко улыбнулся. — Должен сказать, гораздо легче, когда рука на перевязи. А доктор Хэдли собирается снять у меня гипс с ноги завтра..
Эмма
— Замечательная новость. Тебе надо немедленно заняться терапией, чтобы привести мышцы в норму.
— Сам жду не дождусь. — Он внимательно посмотрел на нее. — Пола вам сегодня не звонила из Нью-Йорка?
В глазах Эммы блеснули огоньки. — Нет. Но я и не ждала от нее звонка. Наверняка вчера она сказала тебе, что сегодня улетает в Техас по делам «Сайтекс».
— Ах да. Я и забыл.
Эмма не очень ему поверила, но не стала вдаваться в подробности.
— Эмили только что сообщила, что Уинстон все-таки придет к нам на обед. Я рада — общество мужчины тебя приободрит. Тебе, должно быть, очень скучно здесь, в окружении одних женщин.
Джим рассмеялся:
— Вы все очень внимательны ко мне, но я с радостью увижусь с Уинстоном, узнав от него, что происходит в мире. Я чувствую себя отрезанным от всего и очень устал от безделья. Надеюсь, я смогу вернуться в газету через пару недель. Как вы думаете?
Эмма решила, что это пойдет ему на пользу, и быстро сказала:
— Я всей душой за. Работа всегда лечила все мои болезни лучше любых лекарств. Джим прочистил горло.
— Кстати, о газетах. Я давно кое о чем хотел вас спросить.
— В чем дело, Джим?
После небольшого колебания он тихо произнес:
— В сентябре, после моего возвращения из Канады, у нас с Полой произошла небольшая ссора из-за Сэма Феллоуза и тех указаний, которые она дала ему в мое отсутствие — ну, знаете, по поводу недопущения в печать информации о смерти Мин.
— Да, она что-то такое мне рассказывала — о ее решении и вашей размолвке. — Эмма бросила на него испытующий взгляд.
— Пола сказала мне, что вы и Уинстон уполномочили ее принимать решения от вашего и его имени в случае необходимости.
— Абсолютно верно.
— Я не понимаю, почему вы не оказали такого доверия мне?
Эмма замерла, помолчала немного и мягко сказала:
— Джим, когда ты оставил пост управляющего Йоркширской газетной компанией, ты отказался от любых прав в ней, кроме, разумеется, тех, что связаны с твоей работой в качестве главного редактора. Поскольку ты заявил, что не заинтересован в административной деятельности, мне стало совершенно очевидно, что подобные права должны принадлежать тому, кто готов, хочет и способен в соответствующей ситуации проявить административную власть.
— Ясно.
Внимательно глядя на него, Эмма заметила, как застыло от гнева его лицо, а глаза затуманились обидой.
— Ты ушел по собственной инициативе, — напомнила она ему все тем же ровным и мягким голосом.
— Знаю. — Он сделал большой глоток водки, поставил рюмку на столик и уставился в огонь. Наконец он перевел взгляд на нее. — Пола также осуществляет опеку над долей моих детей и в газетной компании, так?
— Так.
— Но почему, бабушка? Почему вы не сделали меня их опекуном? В конце концов, я их отец.
— Все не так просто, как кажется, Джим. Акции, которые я по завещанию оставляю Лорну и Тессе, не выделены отдельным пакетом, а являются частью общего фонда, куда я включила многочисленные акции различных принадлежащих мне предприятий. Мне представляется совершенно очевидным, что такой огромный фонд должен управляться одним человеком. Глупо было бы дробить его на отдельные пакеты и каждому назначать отдельного управляющего. Такое решение чревато большой неразберихой.
Джим кивнул, но ничего не сказал.
Эмма окинула его проницательным взглядом. От нее не укрылось, что он не только огорчен, но в ярости, пусть и старается изо всех сил скрыть от нее свои чувства. Хотя Эмма знала, что не обязана никому давать отчет в своих поступках, тем не менее она хотела улучшить его настроение.
— Назначение Полы вовсе не означает сомнения в тебе или в твоих возможностях. Она — и только она — является опекуншей своих детей независимо от того, за кем она замужем.
— Я понял, — пробормотал он, хотя на самом деле не понял ничего. Однако он чувствовал, что его обошли. Но ему некого винить, кроме самого себя. Не надо было уходить с поста управляющего газетной компанией.
Не обращая внимания на его мрачный вид и красноречивое молчание, Эмма заметила:
— Если у Эмили и Уинстона родятся дети прежде, чем я умру, и если я создам фонд для их ребенка — что бесспорно, — Уинстон окажется в том же положении, что и ты. И то же ждет мужа Сары, если она выйдет замуж при моей жизни. Я не делаю для тебя никаких исключений.
— Я сказал, что понял, Эмма, и это правда. Спасибо, что все объяснили мне. Я очень благодарен… Раздался стук в дверь, и вошла Хильда.
— Простите, миссис Харт, но вам звонит мистер О'Нил. Он просил передать, что, если вы заняты, можете перезвонить ему позже. Он сейчас в Уэзерби, у мистера Брайана.
— Спасибо, Хильда. Я подойду. — Эмма встала и улыбнулась Джиму. — Извини, дорогой. Я скоро вернусь.
Джим кивнул. Едва за ней закрылась дверь, он подкатился в коляске к буфету, наполнил бокал водкой и добавил туда льда. Свободными от бинтов пальцами левой руки он сжал стакан и, работая правой, направил коляску назад к камину.
Он быстро выпил полбокала, чтобы Эмма ни о чем не догадалась, и принялся обдумывать ее слова. Вдруг ему все стало ясно. Эмма передавала всю власть в руки своих внуков. Она добивалась, чтобы контроль над ее империей остался в семье. И никаких исключений не допускается. Он считал себя членом семьи. А на самом деле он — посторонний.