Мы обсудим позже
Шрифт:
Мы оба склоняемся над устройством, читая файл, присланный Дереком.
2812. Порт Сиэтла. Терминал 30. Приезжай один. Подготовь груз к отправке и принеси компьютерные чипы.
— Вот дата и местоположение, — говорю я.
Парк выпрямляется. — Саша, должно быть, везёт оружие из порта Сиэтла в Россию на корабле.
— Итак, как мы организуем встречу?
Парк смотрит вниз на телефон. — Дерек, ты можешь отправить Тодду Аллену зашифрованное письмо, похожее на это, и сделать так,
— Да. Мне просто нужно знать, что ты хочешь, чтобы в письме было написано.
Парк смотрит на меня. — Как насчёт: "Изменились планы. 2812. 10:00. Всё ещё Терминал 30. Приходи один".
— Значит, ты переносишь встречу на день раньше? — спрашиваю я.
— Да. Так мы сможем контролировать это.
Мои брови опускаются. — Но что, если между этим моментом и фальшивой встречей двадцать седьмого числа настоящий Саша Петров пришлёт электронное письмо с другими данными о встрече двадцать восьмого декабря?
— Я могу пометить этого отправителя, чтобы все письма от Саши Петрова к Тодду Аллену проходили сначала через меня, — говорит Дерек.
— Отлично, сделай это и отправь поддельное сообщение Тодду. — Парк смотрит на меня, улыбаясь. — Ты готова снова работать под прикрытием?
— Ты шутишь? — Мои губы подрагивают. — Лучше всего я работаю под прикрытием.
Глава 44
Парк
27 декабря
— Я на позиции, — говорю я в микронаушник. Я кладу книгу по наблюдению за птицами на скамейку рядом с собой и беру бинокль, сканируя пирс и контейнеровозы вокруг Терминала 30.
— Вас понял, — говорит Лэйси. — Я тоже на позиции.
Я направляю свой бинокль на неё на противоположной стороне пирса. Она сидит на земле с гитарой в руках и открытым футляром от инструмента, чтобы собирать мелочь. Рядом с ней стоит раскладная тележка для спортивного инвентаря, на которой она привезла свои вещи. На голове у неё разноцветная шапочка, а её рыжие волосы скрывает парик с белокурыми дредами. Большие солнцезащитные очки закрывают большую часть её лица, а шарф цвета радуги — остальную.
— Я всё ещё расстроен тем, что твоя маскировка намного лучше моей. — Я смотрю вниз на свои джинсы и расстёгнутую белую джерси «Сиэтл Маринерс»39, надетую поверх чёрной толстовки. На мне чёрная шапочка, а поверх натянут капюшон толстовки.
— Ну, с такого расстояния Тодд Аллен никогда тебя не увидит, так что тебе не нужно было ничего замысловатого.
Я опускаю бинокль вниз к тротуару и обратно на пирс, высматривая Тодда, хотя не ожидаю его ещё несколько минут.
— Это похоже на старые времена, — говорит Лэйси, побуждая меня снова взглянуть на неё.
— Да, похоже.
— Я так нервничала, встретившись с тобой лично в торговом центре. Я думала, что ты узнаешь мой голос, как только мы начнём разговаривать.
— Ну, ты застала меня врасплох, когда ворвалась в мою примерочную, когда я был полуголым.
—
— Я должен отдать тебе должное. — Лёгкий румянец окрашивает моё лицо — но давайте притворимся, что покраснение вызвано холодной погодой. — Ты довольно убедительно сыграла роль взволнованной, застенчивой женщины.
— Кто сказал, что я играла эту роль?
— А разве нет?
— Когда моя щека врезалась в твою обнажённую грудь, а потом я увидела всё твоё горячее тело, я растерялась. Я не ожидала, что Парк Брэдшоу окажется таким… таким…
— Красавчиком? — Мои губы искривляются в наглой улыбке.
— Что-то в этом роде.
— А как насчёт эскалатора и поцелуя? Это было запланировано?
— Нет. — Она оглядывается по сторонам, пока говорит со мной. — Я не знала, что Николас будет в торговом центре, чтобы отдать микрочип. Я искренне смущалась и не хотела снова выглядеть перед ним дурой. Так что ты действительно спас меня в тот момент.
Я отвожу от неё глаза, хотя мне этого не хочется, и снова обвожу взглядом окрестности в поисках Тодда.
— Ты попался прямо в мою ловушку с квартирой. — В её голосе слышится игривость.
— Какую ловушку? — Из такси выходит мужчина в деловом костюме, точно такого же телосложения, как Тодд. Я замираю, пока не вижу его лицо, и исключаю его.
— Я специально оставила окно открытым.
— Почему? — Я перевожу бинокль обратно на Лэйси.
— Просто чтобы облегчить тебе задачу. И я знала, что ты был за дверью моего шкафа, когда я выходила из душа.
Мой рот растягивается в улыбке. — Нет, ты не знала.
— Как ты думаешь, почему я всё время задевала дверь во время танца? Мне нужно было заставить тебя хоть немного попотеть.
— Очень смешно, — пробормотал я.
— Нет, смешно было наблюдать, как ты паниковал, когда я привезла тебя в дом престарелых, чтобы познакомить с Мэри.
— Я всё ещё не могу поверить, в это совпадение.
— Это было очень занимательно. Как и наблюдать за тем, как ты пытался успокоить меня, пока дрался с людьми.
— Я не думаю, что ты притворялась. Я думаю, ты действительно была напугана.
Она смотрит в ту сторону, где я сижу, игриво сузив глаза. — И я не думаю, что ты разгадал бы все подсказки Сиенны, если бы я не помогла тебе.
— У меня бы получилось… в конце концов.
— Ну, конечно! — Лэйси считает, что я блефую. Она наклоняет голову, как будто знает, что я наблюдаю за ней. — Было больно смотреть, как ты спотыкаешься о подсказки, которые я оставила. Это как играть в игру «Улика»40 с человеком, который не знает, как стратегически использовать свои карты и методом исключения вычисляет убийцу, оружие и комнату.