My poems on English
Шрифт:
on the Earth.
Inna
Inna Tiggi
Eanna Inna Balzina-Balzin / Ианна Инна Бальзина-Бальзин
==================================================
19th September 2014
О, Dear Angel!
My small beloved Angel!
I am admired
That you mine, with me!
The time will passed,
You will grow quickly!
And I will see you
As a honest trusted Sir!
Ианна Инна Бальзина-Бальзин / Eanna Inna Balzina-Balzin
===============================================
Sonnet 61 , By William Shakespeare,
Translated on Russian by me, Eanna Inna Balzina-Balzin (nick Inna Tiggi)
My translation Sonnet 61 from Shakespeare from English to Russian, while I did not know yet the names of this, looking just one text.
Шекспир.
Моя любовь сильна - она преград не знает
укроет от дождя - от бури защитит
и как маяк тебе светить не перестанет
надежной гаванью встречая, приютит
If to translate this back from Russian to English, it would be
My love is strong - it does not know bars,
It covers [up] you from a rain, protecting you from a storm,
And as a lighthouse [-beacon] never stop to lighting,
it will be a safe harbour, giving [to] you a refuge.
* Преграда - an obstacle, a bar, a barrier, (a block)
* Укрыть - cover, cover up, find shelter, escape notice,
* Укрытие - cover, concealment, shelter
* Спасать - save
* Принимать - take, accept, take up, take over, pass, aprove, approve, admit, receive,
make; take, accept, adopt, have, assume, make, embrace (принять, иметь, делать),
receive (получать), host (хозяйничать), welcome (приветствовать), pass (проходить), admit (признать), entertain (развлекать), carry (унести), see (видеть), deliver (доставить), incorporate (включать), accede (согласиться)
* Буря - storm, tempest; gale.
* Ураган - hurricane, storm, whirlwind, tornado, windstorm, twister
* Защищать - defend, protect, stand up for.
* Защита - defence, protection, the defence
* Маяк - lighthouse, beacon
* Надёжный - reliable, trustworthy, safe, [solid]
* Гавань - harbour
* Приютить - shelter, give refuge ; Приютиться - take refuge
* Приют - asylum, orphanage, shelter, refuge
** My versa of translation, so, more shorter righter the original poem Sonnet 61 by William Shakespeare writing on the Old English language. As I just tried to say on Russian Poem style how and what I was able to understand from all text, shortly. And so, a play of words, a man and a woman, as a talk between centuries, between a writer and a reader
** The amazing point was to find for me that the year of my birth is 1961 and the Sonnet 61 by Shakespeare, giving some mysterious touching point for my feelings, when I recognised the author of poem and the name of poem too.
* My versa of translation is not professional right correct work, just still one as the additional translation work of interpretors as still one style of translation as a short retell, a short retelling translation style.
* My versa of translation relayed on my abilities of knowledge English and abilities to write poems on Russian as I would not able to translated as a Russian poem so long text from English poem. So, it was a compromise with my abilities and the goal to try to translate.
Примечания / Appendix for for the original poem
1.
William Shakespeare - Sonnet 61
Is it thy will thy image should keep open
My heavy eyelids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should be broken,
While shadows, like to thee, do mock my sight?
Is it thy spirit that thou send'st from thee
So far from home, into my deeds to pry,
To find out shames and idle hours in me,
The scope and tenor of thy jealousy?
O, no! thy love, though much, is not so great:
It is my love that keeps mine eye awake;
Mine own true love that doth my rest defeat,
To play the watchman ever for thy sake:
For thee watch I whilst thou dost wake elsewhere,
From me far off, with others all too near.
2.
Shakespeare, Sonnet 61
Translated on Russian by me, Eanna Inna Balzina-Balzin (Inna Tiggi)
Шекспир, Сонет 61
Мой перевод:
Моя любовь сильна-она преград не знает
укроет от дождя - от бури защитит
и как маяк тебе светить не перестанет
надежной гаванью встречая, приютит
***
William Shakespeare, "Sonnet 61",
Re-translated to English from Russian, from translated to Russian from English,
Translation By me, Eanna Inna Balzina-Balzin
William Shakespeare, "Sonnet 61" (*Re-translation from Russian back to English)
My love is strong - it does not know bars,
It covers [up] you from a rain, protecting you from a storm,
And as a lighthouse [-beacon] never stop to lighting,
it will be a safe harbour, giving [to] you a refuge.
3.
Shakespeare, Sonnet 61
Translated on Russian by Sergei Marshak
Шекспир, Сонет 61
Перевод С.Маршака:
61
Твоя ль вина, что милый образ твой
Не позволяет мне сомкнуть ресницы
И, стоя у меня над головой,
Тяжелым векам не дает закрыться?
Твоя ль душа приходит в тишине