My poems on English
Шрифт:
would be a truth to say again
if the state deleted a promise
as a weakestest female.
As a strongest wind with clouds
would be a play with Lady's hat -
a giving a promise, taking money,
changing mind. So sorry, Sir.
Eanna Inna Balzina-Balzin
– ---------------------------------------------------------------------------------------
25.06.2015
Великобритания, Ноттингемшире
Французкое
Женщина "люблю" сказала, -
только длилось это миг.
Глядь - другой уже в кровати,
и другому говорит.
Ах, увы, порой и страны
прямь как женщины шальны.
Слово дав - потом кидают.
Шляпка по ветру летит.
Я верна. Даю в том слово.
Что люблю и защитю.
Но реал - простите - снова.
Упс. Пардон. Слаба я, Сир.
Инна
Тигги
Ианна Инна Бальзина-Бальзин
Eanna Inna Balzina-Balzin
Ссылки
25 июня 2015
В правительстве Франции допустили предоставление убежища Ассанджу и Сноудену
http://lenta.ru/news/2015/06/25/france1/
Французкое слово чести / French promise
http://www.proza.ru/2015/06/26/153
http://www.proza.ru/2015/06/26/152
================================================
My attempts to translate my poems from Russian to English in my work 'Mathematica Childhood. The Theory of The Time, The Time Travelling, Conflicts and Their Solutions. 2001-2015'
The Rose
The Rose have her really needle-liked thorns.
But she never used them to attack you.
Her sharp claws
Are just for a self-defense from a strong enemy
Whom may came to break her life.
But the first,
Before to use her thorns, she is saying:
– Please, see!
I am not attacking you, am I?
Be my friend, just to look at me!
I am a tender flower!
I do not attacking you!
I am alive and grow
and wish to live as you!
I am not able to build these ideas to poems on English. English is a foreign language for me.
My poems, translated from Russian to English by Google with my correction: (which poems are not as poems already) (not really successful):
Let Roses are thorns -
Not to offend anyone it.
To protect its beauty
Claws is a gentle flower.
A kindness ... yes, but sometimes it
Sword takes to protect themselves.
Not for the weak sword, the the strong enemy,
Who goes feasibly you.
But first ... it says:
Listen! If you are not a blind!
Look! The rose is standing just here,
A defenseless Rosa, Pal.
***
What is our body? It is just a drop!
The soul hovers invisibly.
If you are walking in crowd,
Nobody see as it flies.
**
Not a fox, but just a baby-fox,
still a small.
He is sitting
under an oak tree alone.
He is not a red - he's reddish
and if nothing guilty,
sweet tiny lump
with a clean gentle soul.
The originals - my poems on Russian, which I had tried to translate on English myself:
Пусть у Розы будут шипы -
Не обидет она никого.
Для защиты своей красоты
Когти нежные носит цветок.
Доброта... да, порой и она
Меч берёт для защиты себя.
Не на слабого меч, на врага,
Кто идёт посильней на тебя.
Но вначале... она говорит:
Слушай! Cовесть имей! Не слепой!
Посмотри! Просто Роза стоит,
Беззащитная Роза, Дружок.
***
Что наше тело? Просто капля!
Душа невидимо парит.
В толпе идут - её не видят
Как за тобой она летит.
***
Не плутишка, так, Лисёнок,
ещё маленький зверёнок
В щелке дерева под дубом
одиноко так сидит.
Он не рыжий - рыжеватый
и ни в чём не виноватый,
нежный крошечный комочек
с чистой нежною душой.
****
Доброта - это тёплое ласковое море, которе принимает тебя такого какой ты есть и ничего не требует взамен.
================================================
29 June 2010
SMALL DOGGIE
Small doggie! small doggie!
Small doggies everywhere on the Earth!
They' barking! They' barking!
They barking on the people - not serious!
Small doggie! Small doggies!
They have their smallest hearts,
'ability to love!
But barkings... but barkings...
and this is so hard as so fast!
It's terrible! as this for so longer!