На абордаж!
Шрифт:
Вцепившись в леера, он подолгу смотрел на габаритные огни рейда, вытаскивая из памяти картинки прошедшего дня. Вот там, чуть левее «Лани» высится громада трехпалубного линкора «Король Аральд». Эта махина со ста сорока пушками была способна одним залпом пустить на дно любой корабль меньшего класса. Гордость Королевского флота, флагман «красного вымпела» внушал гордость. А еще он нес на борту две полноценных установки гравитона — шесть кристаллов энергии, содержащих в себе чудовищную мощь обузданной магии.
Клэд прикинул, сколько же малых кораблей можно обеспечить
Линкоры надежно защищены бортами вспомогательных судов: несколько бригов, фрегатов и корветов встали на якоря таким образом, чтобы исключить атаку брандеров с моря и защитить флагман. А ведь еще есть три галеона, на которые будут грузить ценный груз и транспортники! Рейд получается очень внушительным!
Потешив свое самолюбие тем, что стал участником такой важной миссии, Клэд успокоился и призадумался о своем будущем. Если все пройдет благополучно, есть реальный шанс подняться по служебной лестнице. Как шепнул ему по секрету дядюшка Дунан, у очень многих молодых офицеров после сопровождения каравана резки шли дела в гору по военной стезе. Главное, проявить себя, если представится случай. Хватать удачу за хвост — это в роду Фальтусов умеют. Единственное, что омрачало статистику таких удач, невозможность прибрать к рукам богатства старшего рода. Поганый старик Эррандо Толессо до сих пор жив, и как цепной пес не дает никому подобраться к руководству кланом. Но ничего, рано или поздно он сдохнет, и Фальтусы станут наследниками всех сокровищ, скопленных скрягой за долгие годы и разбросанных по многочисленным банкам и семейным тайникам. Уф! Даже дыхание от таких перспектив перехватило!
— Не спится, мичман? — раздался за спиной голос пилота-штурмана Сигбраса, немолодого уже офицера, прослужившего в королевском флоте не один десяток лет. Удивительно, как судьба берегла его. Участвовал в многочисленных баталиях, трижды тонул, но каждый раз возвращался домой. Странно, что до сих пор Сигбрас не переведен на один из флагманов какого-нибудь вымпела. Ведь это гарантированная хлебная должность. Многие хотят служить там, где есть возможность быть постоянно на виду адмирала. Правда, поговаривают злые языки, дескать, Сигбраса намеренно не переводят, потому как он не нашел общего языка со старшими офицерами из Адмиралтейства.
— Никак нет, господин пилот-штурман! — вытянулся Клэд, резко развернувшись. — Я же на вахте! Нельзя спать!
— Правильно, господин мичман, — улыбаясь в усы, произнес Сигбрас, пристраиваясь рядом. Заложив руки за спину, он тоже стал обозревать ночной рейд. — Нельзя спать. Дело чрезвычайной важности. Даже не заполнив трюмы, мы уже привлекаем внимание имперского флота Сиверии и чертовых пиратов. Больше скажу, весь порт кишит ими. Так и стараются выяснить численный состав эскадры или точное время возвращения с Эмитеза. Уже, кстати, парочку таких шустрых ребят поймали.
— Да что вы говорите! — удивился Клэд, разворачиваясь к собеседнику. — Поэтому нам запретили сход на берег?
— Как вы думаете, мичман… За офицерами не будут охотиться агенты Сиверии или пиратские послухи? Обязательно будут. Поэтому для безопасности и соблюдения секретности все увольнения до отхода эскадры запрещены.
— А что с теми шпионами?
— Вероятно, давно болтают языками, повисев на дыбе, — пожал плечами штурман. — Когда кости из суставов выламывают, героем быть трудно.
Офицеры замолчали, вслушиваясь в плеск бьющихся о борта волн. Неожиданно Сигбрас спросил:
— Вы давно, мичман, были в Скайдре? Насколько я знаю, вы оттуда родом.
— Да, господин штурман. Родился там, пока не решил связать свою судьбу с флотом.
— Ваша семья входит в клан Толессо?
— Вы чрезвычайно осведомлены, господин штурман, — как бы не был симпатичен Сигбрас Клэду, но молодой парень насторожился. Чего это вдруг бывалый моряк стал расспрашивать о его родовой принадлежности?
Пилот-штурман рассмеялся, видя, как мичман сделал незаметный шаг в сторону.
— Расслабьтесь, юноша. Я хорошо знаю старика Толессо. Был знаком с его семьей. Вам известна история исчезновения младшего сына Эррандо со своей семьей? Говорят, на яхту напали пираты и перебили всех, кто там находился.
— Да, эта история переходит из уст в уста в нашей семье, — сухо ответил мичман, не желая распространяться о том, насколько яростно родственники мечтают, чтобы никто из последних Толессо не оказался жив. Недаром же ходят слухи, что внучка Старейшины оказалась в плену, что поступило предложение выкупа, но упрямый болван не стал хлопотать о девчонке. Может, это и к лучшему. Никто больше не предъявит претензий на богатства клана, на его руководство. Хотя, что может сделать Тира, будь она сейчас жива? Наследство передается по мужской линии, а у старших Толессо не осталось таковых. Все умерли.
Клэд плохо знал Тиру. Виделись они редко, и когда это произошло в последний раз, кузине было десять лет. Нескладная, длинноногая и худая как щепка девчонка уже тогда отличалась вредностью и заносчивостью. Этакая маленькая аристократка, привыкшая брать все, что ей нравилось. Старик, правда, не потакал ее желаниям, но и не препятствовал растущим амбициям девицы. Страшно представить, что бы из нее вышло, останься она жива. Гордячка с непомерными запросами и капризами, куда там благородным леди из высшего общества.
— Знаете, сколько раз я ходил на Эмитез?
Мичман заметил, что мысли пилот-штурмана скачут вразнобой, словно офицер не знал, что хочет именно узнать у своего собеседника, уже страстно мечтавшего остаться в одиночестве и пойти проверить вахтенных.
— Не имею чести знать.
— Трижды. И каждый раз, проходя по траверзу Керми, вспоминал о судьбе несчастной девочки. Беря в руки подзорную трубу, я обшаривал горизонт, чтобы узреть шлюпку, в которой будет находится леди Толессо. А вдруг сбежала?