На море (Первая часть дилогии)
Шрифт:
Минуту спустя их без всяких церемоний столкнули в лодку, а меня высадили на берег, к моему новому хозяину. Шкипер, само собой разумеется, был очень удивлен, увидев, что я не оказываю ни малейшего сопротивления. Что касается короля Динго, то он был в восторге от моей кротости и вежливо повел меня в королевскую хижину, где настаивал, чтобы я выпил с ним стакан его лучшего рому.
Сквозь щели между пальмами, из которых состояли стены хижины, я увидел шлюпку, плывущую по реке к "Пандоре". Негров отправили к остальным невольникам, гребцы направились к задней части судна и водворили лодку на место.
XXIII
Я помнил советы Бена и старался как можно любезнее
Что он хотел сделать со мной? Невольника, принадлежащего лично ему одному? Пажа, чтобы подавать ему тарелку, когда он захочет есть, ром, когда он захочет пить; который будет отгонять от него москитов во время его сна и забавлять его, когда он проснется? Или, быть может, он хотел дать мне более высокое положение? Быть может, он сделает меня своим секретарем или первым министром? Не вздумает ли он женить меня на одной из своих чернокожих дочерей? Возвести меня в княжеское достоинство?
Судя по тому, как он обращался со мной, я мог надеяться, что если я все время буду нравиться ему, мне легко будет здесь жить. Я слышал много рассказов о том, как белые становились любимцами негритянских принцев, которые делали их своими доверенными лицами. Не ждала ли и меня такая судьба, если я останусь у короля Динго?
Но дай мне этот ужасный человек даже самую великую должность в своем государстве, предложи мне разделить трон с самой красивой из его дочерей - и тогда я предпочел бы вернуться на "Пандору". Она не была, разумеется, райским садом, и, быть может, я бежал из огня, чтобы попасть в полымя. Но теперь со мной там не обращались уже так плохо, как вначале, и самое главное - я рассчитывал на обещание Бена, что мы недолго будем оставаться там.
Что касается короля Динго - он внушал мне отвращение, которого я никак не мог преодолеть. Мне казалось, что здесь мне угрожает страшная опасность, и я твердо решил: если мне не удастся попасть на "Пандору", я лучше убегу в лес, чем останусь в обществе этого гнусного дикаря. Да, несмотря на львов и мандрил, несмотря на все опасности, я предпочитал пустыню хижине этого чудовища, которому меня продали.
У меня был уже составлен план: я думал о конторе, о которой говорили крумены, когда докладывали о крейсере. Эта контора находилась на берегу моря в пятидесяти милях от реки, и я рассчитывал добраться до нее. Директором конторы был англичанин, и несмотря на то, что он был другом короля Динго, его компаньоном или соучастником, я надеялся, что он мне поможет - не может же он остаться безучастным к судьбе своего соотечественника. К тому же, туда должен вернуться крейсер и он возьмет меня под свою защиту. Да что я говорю: он заставит взлететь короля на воздух в наказание за его постыдную торговлю, если я только дам знать об этом капитану крейсера!.. Но это было невозможно. С рассветом крейсер должен пуститься в погоню за "Пандорой".
Пока я придумывал разные способы побега, ужасный Динго старался быть любезным, и этим только увеличивал отвращение, которое я питал к нему. Он осыпал меня знаками внимания и угощал ромом, который я не пил, а делал вид, что пью. Все время он говорил со мной на языке, которого
Я с радостью следил за тем, как он пьянеет все сильнее и сильнее. Я испытал чувство истинного счастья, когда он встал и, сделав несколько неверных шагов, пошатнулся и рухнул на какую-то подстилку, заменявшую ему постель.
Спустя минуту Динго спал глубоким сном и храпел, как бык; никакая музыка не казалась мне до тех пор такой прекрасной, как этот храп.
В ту же минуту я услышал стук ручного ворота и лязг якорной цепи. Все люди короля Динго устремились на берег, желая посмотреть, как будет отправляться судно, очертания которого смутно вырисовывались в темноте.
Я подождал еще несколько минут. Я боялся бежать раньше времени, опасаясь, что меня поймают прежде, чем я доберусь до устья реки. Я знал, что судно будет спускаться по реке медленно, потому что из-за многочисленных поворотов реки нельзя распускать парус, и мне легко будет догнать его.
Никто из служителей короля не подозревал о моих намерениях, они считали, что я очень доволен своей судьбой, и я уверен, большинство из них завидовало моему счастью. Я был уже любимцем его величества, я мог претендовать на первые места в его королевстве. Можно ли было подумать, что я захочу бежать от такой блестящей перспективы? Такая мысль не могла прийти в голову черным вельможам, которыми я был окружен. Поэтому, когда король уснул, мне позволили идти, куда я хочу. Я воспользовался этим и направился к невольничьему бараку, чтобы оттуда пройти в лес, окружавший его. Повернув затем наискось к реке, я дошел до воды и пустился вперед так быстро, как только позволяли мне густые кусты.
Я шел вдоль реки в нескольких метрах от берега, время от времени приближаясь к воде, чтобы определить, опередила меня "Пандора" или нет. Я ясно видел судно даже сквозь деревья - вопреки желанию капитана небо было безоблачно, и луна лила ясный свет на поверхность реки.
Хотя "Пандора" двигалась медленно, я еле-еле поспевал за ней. Если бы дорога была более проходимой, это было бы легко, но тропинки никакой не было, я шел по следам, проложенным дикими зверями между стелющимся виноградом и лианами; большей частью мне приходилось ползти по земле или перелезать через препятствия. Все это замедляло мой путь, а мне необходимо было опередить судно, чтобы переплыть реку в ту минуту, когда оно станет приближаться к берегу моря.
Несколько раз я видел каких-то диких зверей, очертания которых смутно рисовались в темноте среди больших деревьев. Некоторые из них, показавшиеся мне гигантскими, убегали при моем приближении. Я боялся их, но этот страх был ничто в сравнении с ужасом, который охватил меня - мне показалось, что я слышу, как король Динго приказывает своим солдатам привести меня обратно, и я остановился, задыхаясь, чтобы прислушаться к звукам, долетавшим до моего слуха.
Через несколько секунд я понял, что Динго должен был стоять рядом со мной, чтобы я мог различить его голос. Лес был наполнен таким количеством разнообразных криков и голосов, что вряд ли существовали у кого-нибудь такие легкие, которые издали бы звук, способный заглушить их. Дрожа от страха, я удерживал дыхание и прислушивался, не раздается ли голос негра среди этого хора. Но я ничего не слышал, кроме пронзительного стрекотания кузнечиков и кобылок, кваканья лягушек, рыканья львов, разнообразных криков обезьян, воя шакалов и многих других, незнакомых мне животных.