На парусах мечты
Шрифт:
«Остается понаблюдать, — подумал Марк Стэнтон, — что произойдет, если английский флот подойдет к Мальте».
Хватит ли у королевы Марии-Каролины и леди Гамильтон сил бросить вызов неаполитанскому королю и поставить провиант на британские суда?
Однако по лицу Стэнтона нельзя было прочесть, о чем он размышлял, фланируя между гостями и улыбаясь красивым женщинам, пытавшимся кокетством привлечь его внимание, и уважительно раскланиваясь с государственными деятелями Неаполя, смотревшими на него не иначе как на отважного корсара.
Было
На террасе девушки не оказалось, и он не спеша направился по аллеям, обсаженным благоухающими апельсиновыми, лимонными и гранатовыми деревьями, наблюдая за пляшущими между цветов огоньками светлячков и за фонарями лодок, скользивших по тихим водам залива.
Неожиданно ему страстно захотелось покинуть пышный прием и оказаться на многолюдной набережной гавани, где рыбаки, одетые в короткие штаны, красные куртки и черные колпаки и непременно с золотой серьгой в ухе, проводят свободное время, сидя за стаканом вина и болтая о житейских делах.
Там звучали громкие голоса, раздавались мелодичные грустные песни, а в каждом укромном углу обнимались влюбленные парочки. Там кипела настоящая жизнь В эту минуту Марк Стэнтон предпочел бы оказаться среди простого люда, чем среди надушенных и разряженных гостей британского посла.
Марк знал, что для большинства из них он — враг, представитель страны, противостоявшей Бонапарту, которому не терпелось увидеть всю Европу у своих ног.
Не найдя Корделии на ближайших ко дворцу аллеях, Марк углубился в сад, задаваясь вопросом, уж не заманил ли ее какой-нибудь молодой влюбленный аристократ в удаленный романтический уголок.
Он стоял посреди аллеи, раздумывая, не лучше ли ему прекратить поиски, когда девушка неожиданно появилась перед ним, и прежде, чем она протянула к нему дрожавшие руки, Марк безошибочно понял, что Корделия сильно напугана.
— Я… Я увидела, что ты… один… — заикаясь, произнесла она.
— Что случилось? Кто напугал тебя?
Он смог ясно разглядеть ее побледневшее лицо не только благодаря свету фонаря, висевшего на ветви одного из деревьев, но и ярко светившим звездам, отчего небо казалось блестящим куполом неописуемой красоты.
— Я… Со мной все в порядке… Теперь…
Она произнесла эти слова спокойнее, но Марк видел, что прерывистое дыхание вырывалось из полуоткрытых губ, а невысокая грудь бурно вздымалась над низким вырезом корсажа бального платья.
— Скажи, что так напугало тебя, Корделия? — настойчиво спросил Марк.
— Глупо с моей стороны, но .
Голос ее прервался, и он почувствовал, что она колеблется, не решаясь довериться ему. Марк стоял и терпеливо ждал ее ответа, а на Корделию одно его присутствие подействовало успокаивающе и вселило чувство безопасности.
Марк был таким большим, сильным, и он был ее соотечественником. А еще кузеном.
Наконец она решилась:
— Пожалуйста,
Глава 2
— Отчего ты уходишь так рано, милый?
Тихий, полный истомы и ласки голос донесся с кровати. Марк Стэнтон посмотрел на первые лучи восходящего солнца, проникавшие в открытое окно, и ответил:
— Не люблю возвращаться в гостиницу на рассвете в вечернем платье.
— Неаполитанцев это не смущает. Напротив, они видят в этом доказательство мужских достоинств! Раздался тихий смех.
— Но тебе, отважный моряк, нет нужды доказывать это!
Марк Стэнтон с улыбкой повернулся к кровати. Его сильное, загорелое дочерна тело отразилось в зеркале туалетного столика, на полированной крышке которого были расставлены флаконы и баночки с духами, лосьонами, кремами и мазями.
Раскинувшись на подушках, княгиня Джианетта ди Сапуано наблюдала за ним горящими, как угли, глазами, взгляд которых безошибочно был понятен такому искушенному в любовных делах мужчине, как Марк Стэнтон.
Черные, мягкие, как шелк, волосы, блеск которых придавал им необычный лиловатый оттенок, рассыпались по белому кружеву подушек.
Зазывно приоткрытые губы ярко выделялись на бледном овале лица, которому поэты посвящали оды, а художники тщетно пытались воспроизвести его, сохранив переменчивую прелесть на полотне.
В двадцать шесть лет княгиня Джианетта была в самом расцвете своей яркой южной красоты. Ни одна женщина в Неаполе не могла соперничать с ее чувственной привлекательностью и высоким положением, которое она занимала в обществе, где царили чванливость и классовые предрассудки.
Овдовев в двадцать один год, княгиня отвергла все предложения вторично выйти замуж и предпочитала иметь любовников, которых выбирала с пристрастием, что не мешало ей наслаждаться свободой, обеспеченной огромным состоянием, оставленным ей покойным мужем.
При каждом появлении в Неаполе Марк Стэнтон навещал ее, прекрасно зная, что вызывает у остальных ее поклонников ревность, доходившую порой до смертельной ненависти.
— Я так надеялась, что твое отсутствие на этот раз не будет долгим, — сказала княгиня, — и, словно в ответ на мою мольбу, ты появился на приеме в британском посольстве.
— Я знал, что ты обязательно будешь там, — ответил Марк.
Он застегнул рубашку из тонкого полотна с проворностью человека, привыкшего одеваться без помощи слуги.
Воздух в спальне был пропитан головокружительным ароматом, который любовники княгини считали присущим ей одной. Этот необычный, пьянящий запах отличался стойкостью и, казалось, пропитывал кожу и волосы тех, кто обнимал ее, а затем преследовал долго после того, как они покидали ее ложе.
Огромные вазы с цветами на балконе спальни, тонкой резьбы колонны полога с шелковыми занавесями цвета нефрита были превосходным обрамлением для красоты их хозяйки.