Над кем не властно время
Шрифт:
– Кажется, отец говорил, что это было где-то в Тоскане. Во Флоренции, что ли... А почему не сдал властям? Вероятно, просто присвоил. Может быть, хотел продать. Вы осуждаете его за это?
– Что вы!
– поспешил Кинг.
– Я спрашиваю только потому, что мне интересны его мотивы. Я думаю, Билли не сразу решил отдать ее мне, иначе он давно уже успел бы сделать это самостоятельно. Вероятно, такое решение пришло ему в голову незадолго до кончины.
– Возможно, вы и правы, мистер Кинг. Боюсь только, что мы уже никогда в точности не узнаем, что было у него в голове. Тем более,
Поблагодарив Джессику, Кинг поспешил на улицу. По счастью, ему сразу же удалось поймать такси. В отель он ехал в сильном возбуждении. Изображения на крышке шкатулки и на его перстне отличались лишь размерами. В остальном они были идентичны!
В гостиничном номере Фрэнсис принялся обследовать полученное наследство. Многолетний опыт ювелира, кузнеца и музыканта сделал его пальцы проворными и чувствительными, и вскоре он сумел нащупать крошечную выемку. Ему было бы интересно узнать, нашел ли ее в свое время бедняга Билли и видел ли он, что именно находится в шкатулке.
Там лежали сорок восемь пергаментных страниц. Они были заполнены текстом на средневековом испанском языке, написанном крошечными, налезающими друг на друга, буквами. Мозг, не обращая внимания на участившееся сердцебиение, машинально рассуждал: глина не пропускает влаги, к тому же это стойкий пергамент, а не бумага; поэтому, вероятно, манускрипт так хорошо сохранился.
На титульном листе изящными крупными буквами, словно на виньетке, было выведено название: Los viajeros en mundos.
Сердце Кинга забилось еще сильнее. С трудом веря в то, что все это на самом деле с ним происходит, он с величайшей осторожностью стал перелистывать драгоценные страницы. Как он и ожидал, взгляд сразу же наткнулся на знакомые слова и имена. Слишком хорошо знакомые слова и имена!
Кинг заглянул в конец списка в поисках имени автора. Его там не было. Последний абзац текста гласил:
"Человеческая природа в наши дни так же, как и во времена Александра Великого, не готова к восприятию знания, которому посвящено сие повествование. Попав в руки людей, жестоких, себялюбивых, не ведающих милосердия и не почитающих чуда жизни, оно может дать им непреодолимую власть над миром. По настоящей причине автор повести не решается представить ее на суд читателей и препоручает свой труд на хранение керамической шкатулке. Возможно, в будущем люди будут отличаться от нас, и тогда знание о путешествии среди миров станет достоянием многих.
Флоренция, 1547 год от Рождества Христова".
Такого волнения Фрэнсис Кинг не испытывал с тех времен, когда рядом взрывались бомбы и разлетались осколки гранат. Открыв буфет, он вынул маленькую бутылочку виски, осушил ее разом и уселся за чтение. Однако уже через полчаса, прочитав лишь небольшую часть повести, Кинг понял, что больше не может терпеть. Необходимо было звонить в Монреаль, чтобы поделиться новостью с единственным близким человеком.
Сначала он позвонил Бланш домой, но к телефону никто не подошел.
– Где
– проворчал Кинг. Потом решил, что она вполне может находиться в хореографической студии, где преподает фламенко. Бланш очень любила эту работу и могла заниматься со своими питомцами даже в самое неурочное время, особенно если им предстояло выступление.
На сей раз на звонок ответили.
– All^o!
– произнес мужской голос.
– Bon soir! Est-ce que je puis parler avec mademoiselle Blanche LaSource?
– спросил Кинг.
– Mais oui, monsieur, bien s^ur! Attendez un moment, s'il vous pla^it.
Через минуту в трубке раздался ее мелодичный голос, такой теплый и так напоминающий голос ее бабушки, той, которую она никогда не знала, что у Фрэнсиса, как обычно после многолетней разлуки, чуть-чуть сжалось сердце:
– Я вас слушаю.
– Бланка, это я, - сказал Кинг по-испански.
– Панчито?! Почему ты звонишь мне в студию? Что-то случилось?
– Я напал на след!
– Напал на след?
– непонимающе переспросила Бланш.
Он стал рассказывать ей о звонке Джессики, о том, что его фронтовой приятель оставил ему потерянный, а позже найденный пакет ...
– Пако, может быть, ты расскажешь мне эту интересную историю на следующей неделе?
– перебила Бланш.
– Я сейчас, по правде говоря, очень занята. Мои ребята завтра выступают на конкурсе, куда приехали даже группы из Испании и...
– Там повесть, написанная кем-то в шестнадцатом веке, - быстро заговорил Кинг.
– В ней рассказывается об орбинавтах.
– Что?!
– задохнулась Бланш.
– Да, да! Автор использует именно это слово! И это еще не все. В повести рассказывается о твоем отце! И о твоей бабке! Они оба оказались орбинавтами! Вот откуда твоя удивительная сила: ты получила этот дар в наследство не только по материнской, но и по отцовской линии.
На другом конце провода звенела потрясенная тишина, и Кингу казалось, что он слышит, как гулко стучит сердце его внучки.
– Но главное, - добавил он, теперь уже не торопясь, - что как орбинавты они оба все еще могут быть живы. Как и мы с тобой, пахарийо. А это означает, что пора начинать поиски!
Он уже решил, что произошел какой-то сбой связи, и она, вероятно, не слышала его последних слов, когда Бланка вдруг нарушила молчание.
– Как звали бабушку?
– спросила она каким-то не своим голосом.
– Росарио де Фуэнтес, - ответил Кинг.
– В девичестве Мария дель Росарио Альмавива.
***
– Выспался?
– Бланка вплыла в гостиную, изящно пройдя между стулом и дорожной сумкой Фрэнсиса. Тонкая талия, высокий рост, горделивая посадка головы. Осанка и танцевальная стать босоногой танцовщицы Лолы, синие глаза хозяйки замка Росарио и русые волосы саламанкского идальго и индейского шамана Мануэля-Раваки.
Фрэнсис Кинг, он же Франсиско, или Пако, Эль-Рей, протерев глаза, с удовольствием смотрел на внучку. Выглядели они как брат и сестра примерно одного возраста.