Наперекор судьбе
Шрифт:
21
Генри Ирвинг – знаменитый английский актер Викторианской эпохи.
22
Роджер Бэбсон (1875–1967) – американский предприниматель и теоретик бизнеса. Знаменит тем, что еще 5 сентября 1929 г. предсказал масштабную и затяжную финансовую катастрофу, которая и разразилась через полтора месяца.
23
Деметр Чипарус (1888–1947) – французский скульптор румынского происхождения, крупнейший скульптор эпохи ар-деко.
24
От итальянского «bella» – «красавица».
25
Освальд
26
Речь идет об Освальде Мосли – лидере английских фашистов. Томом его называли родные и близкие друзья.
27
Жозефина Бейкер (1906–1975) – американо-французская танцовщица, певица и актриса.
28
Баба́ Меткаф – так называли леди Александру Налдеру Керзон (1904–1995), супругу майора Эдварда Меткафа. Слово «баба» своим происхождением обязано индийской няньке, которая так произносила слово «беби» (ребенок).
29
Дино Гранди – итальянский политик и дипломат времен правления Муссолини.
30
Завтрак (фр.).
31
Два апельсиновых сока, две бриоши, с конфитюром, два кофе с молоком и для меня – два яйца (фр.).
32
«Маленький лорд Фаунтлерой» – нравоучительный детский роман английской писательницы Фрэнсис Элизы Ходжсон (1849–1924).
33
Моя дорогая мадемуазель (фр.).
34
Весь Париж (фр.).
35
Генри Миллер (1891–1980) – скандально знаменитый американский романист и художник.
36
Лишение невинности (фр.).
37
Гобелены (фр.).
38
Здесь игра слов. Слово whip может обозначать не только повестку, но и (более распространенное значение) плетку. Иностранец может воспринять выражение three-line whip как «плетка-трехвостка».
39
Вся семья (фр.).
40
«Клошмерль» – сатирический роман Габриеля Шевалье, впервые вышедший в 1934 г. и впоследствии переведенный на несколько десятков иностранных языков.
41
Уильям Бивербрук (1879–1964) – англо-канадский промышленный магнат, политик и издатель.
42
Ротермер, Вир Гарольд Хармсуорт (1925–1998) – английский газетный магнат.
43
Аллен Лэйн – английский книгоиздатель, основатель издательства «Пенгуин букс».
44
Эрик Линклейтер (1899–1974) – английский романист и автор рассказов.
45
Дороти Сэйерс (1893–1957) – английская писательница, прославившаяся своими детективными романами.
46
Дороти Паркер (1893–1967) – американская поэтесса и автор сатирических романов.
47
Во времена «сухого закона» место, где нелегально торговали спиртным.
48
«Алгонкинский круглый стол» – существовавшая в то время группа нью-йоркской творческой элиты.
49
Милая, дорогая (фр.).
50
Вот здесь (фр.).
51
Ворота (фр.).
52
Поднимайся! (фр.)
53
Для
54
Пеннинская дорога – туристская тропа на севере Англии.
55
Исключительно прекрасной семье (фр.).
56
Терка для овощей (фр.).
57
Великой любви (фр.).
58
Женская вспомогательная служба Военно-морских сил Англии. Английская аббревиатура слов напоминает слово wren – «крапивник» (маленькая певчая птичка).
59
Женский вспомогательный территориальный корпус – подразделение, просуществовавшее в английской армии с 1938 до начала 1949 г.
60
Свежеотжатый лимонный сок (фр.).
61
Немецкий бомбардировщик Ю-87. Название возникло от немецкого слова Sturzkampfflugzeug – «пикирующий бомбардировщик». Советские военные летчики называли их «певунами» и «лапотниками».
62
Неофициальное название, утвердившееся за Министерством иностранных дел Франции, расположенным на набережной д’Орсэ.
63
«Граждане! К оружию» (фр.).
64
Сделать пи-пи (фр.).
65
Булочная (фр.).
66
«Мадам Дюкло из отеля „Рейно“ ждет известий о своих сыновьях Бернаре и Жаке, 4 и 5 лет, потерявшихся чуть ранее 10 июня» (фр.).
67
«Мадам, вы, случайно, не видели этого ребенка?» (фр.)
68
«Нет» (фр.).
69
До свидания. И спасибо (фр.).
70
Не в присутствии детей (фр.).
71
Почему, мама? (фр.)
72
Удостоверение личности (фр.).
73
Продуктовая карточка (фр.).
74
Намек на американскую киноактрису Джинджер Робертс, бывшую танцевальной партнершей Фреда Астера в нескольких музыкальных фильмах.
75
Один из предрассудков англоязычного мира. Считалось, что, если женщина выходит за мужчину, чья фамилия начинается на ту же букву, что и ее собственная, это сулит ей несчастливый брак.
76
Любовница короля Эдуарда VII.
77
«Белые скалы Дувра» – популярная в 1940-е гг. (в англоязычном мире), но сейчас полностью забытая поэма Элис Миллер, в которой говорится о двух мировых войнах.
78
«Как зелена была моя долина» – роман валлийского писателя Ричарда Льюэллина.
79
На жаргоне того времени это слово (pixie) обозначало гомосексуалиста.
80
Люблю, целую, обожаю (фр.).
81
Я тоже тебя люблю (фр.).
82
Так презрительно англичане называли немцев.
83
Фраза, приписываемая Марии-Антуанетте. Королева якобы произнесла ее, узнав, что французские крестьяне жалуются на нехватку хлеба.
84
Монти – прозвище английского фельдмаршала Бернарда Монтгомери, командовавшего операцией по взятию Эль-Аламейна.