Наперекор судьбе
Шрифт:
Прошло несколько дней, наверху не было заметно никаких признаков жизни; ферма выглядела заброшенной, и однажды, когда Фиона повстречала в деревне миссис Роз, та сообщила ей, что она туда больше не ходит.
— Мистер Камерон запер дверь на ключ и оставил все как есть, — сообщила она. — Он заплатил мне за месяц вперед и сказал, что напишет, если захочет что-либо сделать с фермой. Он не говорил, что продает ее. Просто взял чемодан и уехал.
Встреча с миссис Роз ничего не прояснила, и Фиона вернулась в «Лодж», гадая, как долго она сможет
Ее глаза наполнились слезами, когда она посмотрела в сторону «Гера» и лишь тогда заметила маленькую, сгорбленную фигурку, с трудом карабкающуюся по горному склону к ферме. Кто-то взбирался по верещатнику, согнувшись под тяжестью ноши, и Фиона поначалу не поверила, что это Катрина.
Но это была она. Маленькую, сгорбленную фигурку старухи трудно было спутать с кем-то другим. Только что могло понадобиться Катрине в «Гере» в это время дня? И зачем ей вообще идти в «Гер»?
Мысль о том, что Камерон мог вернуться обратно, бросила кровь к ее щекам, но холодный рассудок напомнил ей, что между Катриной и Камероном нет никакой связи. Очевидно, Катрина что-то задумала, и неожиданная догадка о том, что могло быть ее ношей, заставила Фиону броситься в гостиную, где стояла возвращенная Камероном прялка. Альков у окна был пуст.
Не теряя времени на расспросы и ни разу не остановившись, чтобы перевести дыхание, Фиона поспешила к поросшему верещатником склону.
Она не имела представления, зачем старухе понадобилось тащить в «Гер» прялку, но, вероятно, это было как-то связано с ее суеверным представлением, что все несчастья последних недель пришли в «Тримор» вместе с прялкой.
Не обращая внимания на болотистую почву и глубокий, рыхлый слой снега, грозивший обернуться ловушкой для заблудившихся овец, Фиона сошла с тропинки и, чтобы выиграть время, срезала путь через открытый верещатник. Однако Катрина добралась до фермы первой, и ее нигде не было видно, когда Фиона достигла укрытия каменной стены.
Будучи уверенной в том, что Катрина скрылась в «Гере», она даже не стала смотреть на тропинку, уводившую от фермы. Глаза ее были прикованы к мрачному, серому дому над нею, как если бы то, что она не выпускала «Гер» из виду, могло уберечь его от грозившей ему опасности. Но тут она увидела, как над соломенной крышей сарая Камерона вьется серая струйка дыма, и сквозь шум ветра до нее донесся хриплый смех.
Фиона бросилась к сараю, словно вся ее жизнь зависела от этого, ноги с трудом слушались ее, но она, наконец, достигла его дверей.
Катрина стояла посреди темного помещения рядом с охапкой соломы, лежавшей на полу у ее ног, сокрушая прялку медленными, точными движениями сумасшедшей. Она выламывала длинные спицы одну за другой со злорадным смехом, от которого стыла кровь в жилах, и бросала их в огонь, чтобы уничтожить прялку, как некогда один из Камеронов уничтожил ее дом и дом людей, которых она любила и которым служила.
Она верила, что и теперь служит Давиотам, ее безумный рассудок определил собственную меру наказания последнему из рода Камеронов, и она вершила суд с таким безумием, которое было страшно видеть, но Фиона ощутила лишь жалость к старухе, когда бросилась к ней и попыталась затоптать языки пламени.
— Катрина, прекрати это немедленно! Ты сошла с ума! Ты ничего не добьешься, спалив ферму! — задыхаясь, крикнула она. — Зачем ты уничтожаешь ни в чем не повинную прялку?
Катрина уставилась на нее бессмысленными глазами.
— Так поступают с тем, что несет беду! — хрипло выкрикнула она. — Жгут огнем! Он отослал беду обратно в «Тримор». Все Камероны — злодеи. Его дед был злодеем! Он прогнал вашего деда с фермы у озера и отнял у меня все, когда я осталась вдовой. Он получил мой дом, но ему не досталась ферма у озера. Она досталась огню! — Катрина захихикала, и пламя рядом с ней взметнулось высоко, касаясь низких балок потолочного перекрытия. — Она досталась огню, и теперь ему же достанется прялка! Отойдите прочь и дайте мне уничтожить беду!
— Катрина, ты сошла с ума! — Фиона бросилась к ней, когда та подняла над головой остатки прялки. — Брось ее. Ты слышишь меня? Брось прялку и помоги мне потушить пламя!
Она схватила старуху за костлявые кисти, дрожащие от поднятой вверх тяжелой прялки, которые оказались неожиданно сильными, и на какое-то мгновение обе женщины закачались над языками пламени из стороны в сторону, стараясь вырвать ее друг у друга.
Затем неожиданно, как если бы Катрине, черпавшей силы в ненависти к Камеронам, на помощь пришли дьявольские силы, Фиона почувствовала, что слабеет. Серый дым, наполнивший весь сарай, плотно окутал, словно одеялом, сдавливая горло и не давая дышать. Задыхаясь, она ослабила хватку и теперь, казалось, сражалась не с Катриной, а только с прялкой, с ее ужасающим весом, придавившим ее, когда старуха выпустила прялку из рук.
Наконец она услышала хриплый смех, постепенно растаявший, как эхо, потом перевернулась на бок, отчаянно сражаясь голыми руками с пламенем, делая последние, невероятные усилия, дабы одолеть Катрину и спасти «Гер».
— Помогите… — Ее губы с трудом выговорили это слово, но отчаянные движения рук становились все слабее. Теперь над нею с ревом бушевало пламя, и дым неумолимо окутывал ее со всех сторон. Она снова принялась махать руками, сражаясь с огнем и понимая, что ей не победить. — Айэн… — прошептала Фиона, задыхаясь, — это все ради «Гера»…
Глава 16
Серый квадрат тускло светился где-то перед ней, словно окно в конце темного коридора.
— Прялка?.. — словно издалека услышала Фиона собственный голос, который едва узнала.
— Она приходит в себя.
— Не волнуйся из-за прялки, — сказал кто-то. — Она уцелела, так же как и «Гер».
Фиона открыла глаза и увидела стоявших над нею людей, сначала расплывчато, затем более отчетливо: спокойную, участливую Элисон и Камерона, его темные глаза не отрывались от ее лица. Она сразу же почувствовала огромное облегчение, когда он наклонился и взял ее за руку.