Нарушенные обеты
Шрифт:
– Нам просто надо грести сильнее, – ответил он, тяжело дыша.
– Джек, нам надо сделать остановку.
– Я буду продолжать грести. – В его голосе слышалась смертельная усталость.
– Посмотри на меня.
Он повернулся, и она увидела, что его залитое потом лицо бело как мел. Венди охватил ужас: что произойдет с ней, если он сейчас рухнет без сил, потеряет сознание и лодку подхватит течение?
– Давай лучше переночуем в том домике, который видели днем, а утром двинемся в путь. Я уверена, что мы
Она буквально загорелась этой идеей и уже представляла себе, что в доме их угостят тушеным мясом домашнего приготовления и свежеиспеченным хлебом. Даже если им разогреют что-нибудь из пакета, это тоже будет замечательно.
– О’кей, – согласился он. Похоже, он чувствовал себя хуже, чем она предполагала.
Они увидели домик через пятнадцать минут и причалили к берегу. Найдя на деревянной пристани веревку, Венди постаралась привязать лодку покрепче, Джек же сразу направился к дому. Хотя одно из окон было открыто, на стук в дверь никто не отозвался.
– Я заберусь внутрь, – сказала она.
Не успел он возразить, как Венди уже забралась на подоконник и спрыгнула в маленькую, относительно чистую комнату. В одном углу она увидела печь. В другом стояла софа. Ни холодильника, ни света. Однако по крайней мере имелась крыша. И стены.
Джек постучал в дверь:
– Открой!
Венди впустила его, он прошел в комнату и повалился на лежащие на софе старые подушки.
– Ах как хорошо! – выдохнул он. Потом с удивлением осмотрелся: – Совсем неплохо.
Венди оглядела помещение.
– Спальни здесь нет.
– Погоди, может, это спальня, – показала она на небольшую дверь. Открыв ее, она обнаружила совсем маленькую комнатушку, на полу которой лежали ружье, резиновый плащ, снасти для рыбной ловли и несколько шляп – самых уродливых из всех, какие ей доводилось видеть. – Действительно, спальни здесь нет. Похоже, нам придется спать стоя.
– Вряд ли это будет удобно. – Он увидел лежащий на полу аккуратно свернутый тюк из одеял и кивнул в его сторону. – Должно быть, именно это наш таинственный хозяин использует в качестве кровати.
Тюк с одеялами и два человека. Картина, промелькнувшая в голове Венди, заставила ее смутиться.
– Нам нужно подумать о еде. – На его лице появилось беспокойство. – Есть здесь что-нибудь съедобное?
– Надеюсь.
Пройдя на кухню, Венди внимательно изучила содержимое всех полок и спросила:
– Как ты смотришь на консервированные бобы, сосиски, сыр и макароны?
– Я смотрю на них с большим аппетитом. Помоги мне подняться… – начал он.
– Для ужина слишком рано, – ответила она, не желая, чтобы он перетруждал колено. Подойдя к софе, она села рядом с Джеком. – Почему бы тебе не отдохнуть?
– О’кей, – коротко бросил он. – Хорошая мысль.
Некоторое
– Я хочу немного пройтись. Могу я, пока не ушла, что-нибудь для тебя сделать?
– Нет, спасибо. Со мной все в порядке. Будь осторожна. Здесь в окрестностях могут бродить дикие звери.
Через черный ход она вышла на деревянную веранду. Ступеньки вели к тропинке, которая уходила в живописное ущелье. Стараясь не терять домик из вида, Венди стала собирать малину, листья мяты и цветы.
Вернувшись через полчаса в дом, она увидела, что Джек спит. Несколько мгновений она смотрела на его лицо. Обычно непроницаемое и суровое, сейчас оно было мальчишеским и трогательным.
Стараясь не шуметь, Венди тихо проскользнула на кухню. Открыв банки, она выложила их содержимое на тарелки, а затем вернулась в комнату. Джек уже проснулся и оглядывал стены своими большими голубыми глазами.
– Хорошо, что я вздремнул. – Он опустил взгляд на тарелку, протянутую Венди. – Сосиски, бобы, малина и… цветы?
– Я где-то читала, что их можно есть, – ответила она, поспешно усаживаясь рядом с Джеком. Ей самой не терпелось попробовать свое творение.
Он откусил кусочек огненно-алой настурции, пожевал ее, и на его лице появилась гримаса отвращения.
– Я всегда знал, что вы, калифорнийцы, большие оригиналы, но это – чересчур даже для вас.
– Мы – калифорнийцы? А вы откуда, пришельцы?
– Из штата Мэн.
Она поразмыслила над этими словами.
– Тогда понятно.
– Что понятно?
– Что ты так стремишься подражать калифорнийским пижонам.
По его лицу она поняла, что задела его очень сильно, и это ее удивило. Возможно, за его странной реакцией скрывается какая-то история.
– Я вовсе не подражаю калифорнийским пижонам, как думают некоторые, – ответил он.
– А как ты попал в Калифорнию? – решила она переменить тему.
– Приехал сюда, чтобы поступить в школу.
– В самом деле? В какую?
– Ты вряд ли знаешь это место. В Менлоу-Парке.
У нее мелькнула мысль, что переезд в другой штат не мог быть случайным.
Солнце скрылось за лесом, поднялся ветер. Из щелей ветхого домика задуло холодом, в комнате воцарился полумрак.
– Пора зажигать огонь, – произнес Джек, осторожно поднимаясь с софы.
– Может, тебе все же не стоит ходить?
– Спасибо, но я чувствую себя много лучше. – Встав на колени, он начал подбрасывать в печь поленья. Под его рубашкой снова заиграли могучие мышцы.
Через несколько минут дрова занялись огнем. Поднявшись, Джек зажег лампы, и комнату залил их неярки и свет, делая чужой дом удивительно уютным и родным.