Наслаждения герцога
Шрифт:
— Ваша светлость, леди Клер, — проговорила матрона, — я надеюсь, что вы приятно проводите время. Я не могла не заметить, что вы гуляли рядом с моим розарием.
— Да, ваш парк так же безупречен, как и ваши цветники, — ответил Эдвард.
Леди Гарольд выпрямилась: все знали, как она гордится своим парком.
— Благодарю вас, ваша светлость. — Она секунду колебалась, но потом добавила: — У нас собралась группа гостей, которые обсуждают великих архитекторов, а, насколько я знаю, парк в Брэборне
— Отчасти. При моем отце многие сады и парки были значительно увеличены.
— Ах, нам так хотелось бы об этом узнать! Вы не согласились бы присоединиться к нашему разговору? Леди Клер, обещаю вам, что уведу его совсем ненадолго, а потом он тут же к вам вернется. Конечно, если его светлость не возражает?
— Конечно, вам надо пойти, Эдвард, — сказала Клер, адресуя леди Гарольд безмятежную улыбку. — Прошу вас, не беспокойтесь обо мне.
Его брови резко сдвинулись, и он бросил на Клер пристальный взгляд.
— Почту за честь, леди Гарольд, — сказал он. — Прошу вас, ведите меня к вашим друзьям.
Клер проводила взглядом Эдварда, шедшего по лужайке в сопровождении хихикающей матроны.
Как только он скрылся из вида, она принялась рассматривать головоломку. Водя пальцем по отполированному дереву, Клер раздумывала, не швырнуть ли безделушку в декоративный пруд с рыбками.
— И что заставило вас, милая леди, стать настолько серьезной? — осведомился мужской голос у нее из-за плеча.
— Лорд Ислингтон!
По правде говоря, она почти не видела Ислингтона после того бала, когда они шокировали всех тем, что так много танцевали друг с другом.
— Я только что приехал, — сказал он в ответ на ее слова. — Дела помешали мне присоединиться к обществу раньше. Однако я обещал леди Гарольд, что заеду. Она моя дальняя родственница и очень высоко ценит семейные связи.
— Да, конечно. Очень мило с вашей стороны, что вы нашли возможность прийти. Но наверное, вам надо пойти с ней поздороваться, потому что сейчас она с герцогом и еще несколькими гостями. Насколько я понимаю, они обсуждают парковые ландшафты.
Его глаза заискрились искренним смехом.
— Тогда я искренне благодарю вас за совет.
Она ответила улыбкой и рассеянно повернула в руке кубик-головоломку.
— Что это у вас?
— Ничего интересного, — ответила она, пряча китайский кубик в ридикюль. — Погода сегодня прекрасная, правда?
— Безусловно, — согласился он. — Хотя она и не настолько прекрасная, как вы. Вы в вашем чудесном желтом наряде похожи на только что раскрывшуюся розу. Я удивляюсь, почему вокруг вас не порхают колибри, желающие отведать нектара. Будь я птицей, я бы непременно так и делал.
Она не знала, принимать ли эти слова как комплимент или
— Вы очень молчаливы, леди Клер. Я ведь вас не смутил? — осведомился Ислингтон, выводя ее из задумчивости. — Судя по тем историям, которые я в последнее время слышу, я ожидал, что вы будете полны жизни. Ваша смелость стала просто легендарной.
Она решительно выпрямилась.
— Легендарной? Ах, нисколько! Неожиданной и довольно забавной, это я могу признать — но не легендарной.
Ислингтон рассмеялся, явно высоко оценил ее ответ.
— Что вы скажете относительно того, чтобы немного пройтись? Это наверняка вызовет больше квохтанья, чем приближение лисицы к курятнику!
Клер пыталась придумать, как лучше было бы ему ответить, но в эту минуту к ним подошли Лео и Лоренс, вставшие по обе стороны от нее.
— Леди Клер! — проговорил Лео, склоняясь к ее руке.
— Дорогая будущая сестрица, — подхватил Лоренс, повторив приветствие брата в такой гротескной манере, что она невольно расхохоталась.
— Мы как раз вас искали, — продолжил Лео, — и гадали, куда вы могли деться, — и вдруг вас увидели!
Не отпуская ее руки, он продел ее через свою. Стоявший по другую сторону от нее Лоренс проделал то же самое.
— О, приветствую вас, ваша милость! — заметил Лео, сделав вид, что только теперь заметил присутствие Ислингтона. — Отличный день, правда? Вы ведь не будете возражать, если мы на время уведем леди Клер. Семейные дела, знаете ли.
Ислингтон нахмурился, словно ему хотелось бы возразить, однако не успел сказать ни слова. Близнецы уже потащили ее прочь. Оглянувшись через плечо, она весело попрощалась с Ислингтоном, а тот кивнул в ответ, помрачнев еще сильнее.
— Это было не очень удачно сделано, знаете ли. Вы были почти невежливы, — заметила Клер, когда они отошли достаточно далеко.
— А по-моему, очень даже удачно, — заявил Лео с довольной ухмылкой.
— Без всякого сомнения, — согласился его брат. — Мы провели операцию стремительно и без шума, спасая вас из рук развратника.
— Откуда вы знаете, что он развратник? Или что я хотела, чтобы меня спасали?
— Конечно, хотели! — воскликнул Лео, заставив всю троицу остановиться. — Это было видно по вашему лицу!
— Совершенно верно, видно! — подтвердил Лоренс, поддерживая брата.
Она тихо фыркнула:
— Подозреваю, что тут была совершенно иная причина.
— Да? И что же это могла быть за причина? — вопросили близнецы в один голос.
— И откуда вы знаете, что лорд Ислингтон — развратник? — повторила она свой первый вопрос. — Полагай, это вам сказал Эдвард.
Лео внезапно стал совершенно серьезным.
— Сказал. Но я слышал и другие разговоры.