Наследие чародея (Изавальта - 1)
Шрифт:
– Спасибо, но я бы хотел сначала осмотреть пациента.
– Он передал ей свое пальто и шляпу.
– Хорошо, - Бриджит повесила одежду священника.
– Пожалуйста, сюда.
Она повела мистера Симмонса наверх. Дверь комнаты для гостей была закрыта. Бриджит постучала.
– Войдите.
Бриджит помедлила: что-то изменилось в голосе незнакомца, она услышала это даже сквозь закрытую дверь. Появились легкая хрипотца и гнусавость, которых раньше не было.
Гадая, какие сюрпризы ждут ее на этот раз, Бриджит вошла в комнату.
– Мое почтение, мисс, - весело сказал он.
– Мое почтение, святой отец, - добавил он, увидев воротничок ее спутника.
Мистер Симмонс глянул на Бриджит, приподняв брови, и обернулся к незнакомцу.
– Здравствуйте, сэр. Я преподобный Захария Симмонс.
– Рад с вами познакомиться, сэр, - человек протянул священнику руку. Дэн Форсайт. Я сам-то буду из местечка Маркетт. Вот, хотел посмотреть, нельзя ли мне наняться здесь лесорубом, а то сами знаете, зима на носу, рыбацким ремеслом не прокормишься.
– Рад нашему знакомству, мистер Форсайт, - мистер Симмонс пожал ему руку.
– Как вы себя чувствуете сегодня?
– Маленько разбитый, но пока дышу, а все благодаря мисс Ледерли, вот ей, - незнакомец кивком указал на Бриджит.
– Вытащила меня прямо из воды, когда мою лодку разнесло на кусочки. Уж и не знаю, что бы я без нее делал. Я от холода-то совсем в отключке был.
– Вы далеко не первый, кто должен благодарить Господа за старания мисс Ледерли, - рассудительно сказал мистер Симмонс.
– Да уж, думаю, что так, - спасенный лучезарно улыбнулся Бриджит, являя собой в этот миг воплощенное дружелюбие.
Бриджит нахмурилась. Но что она могла сделать? Сказать: "А как же насчет того, что вы говорили раньше?"
Мистер Симмонс выдвинул стул, стоявший у кровати:
– Мистер Форсайт, мисс Ледерли попросила меня приехать сюда, так как беспокоилась, что некоторые ваши предыдущие заявления могут свидетельствовать о более серьезном душевном расстройстве, нежели просто последствия слишком длительного пребывания в воде.
– Чего-чего? Заявления?
– улыбка сползла с лица незнакомца, и он перевел взгляд с мистер Симмонса на Бриджит.
– Я что-нибудь сказал? В смысле, что-нибудь обидное?.. Ну, может, ругнулся разок... Но клянусь вам, святой отец...
– Нет-нет, мистер Форсайт, ничего дурного. Скорее кое-что своеобразное, - успокоил его мистер Симмонс и пересказал ему то, что услышал от Бриджит.
Пока он говорил, незнакомец, мистер Форсайт, становился все мрачнее.
– Что, вот прямо так и сказал?
– Он запустил пятерню в волосы.
– Бог ты мой... Извиняюсь, преподобный, извиняюсь, мэм. Это, должно быть, от того, что я слишком долго плыл совсем один в этой дья... дурацкой финской лодке, вот в башке у меня и помутилось.
– Финской?
– переспросил
– Да, сэр. Видели ее? Не по-здешнему выглядит, а досталась мне считай задаром. Один финн приплыл на ней в бухту Суо. Сказал, что хочет остаться в Маркетте. Божился, что на этой лодке я переплыву хоть Верхнее, хоть что угодно. Почти правду говорил...
– Он сокрушенно покачал головой.
– Все, что я могу сказать, мисс, так это, что я извиняюсь, если потревожил вас, вот. Я даже и сам не понимаю того, что, как вы говорите, я сказал.
Бриджит напряженно смотрела на него. В его глазах она не видела ничего, кроме простодушного смущения. И все же что-то тут явно было нечисто... Она была в этом уверена.
– Все в порядке, мистер Форсайт, - сказала она первое, что пришло ей в голову.
– Уверена, вы это не нарочно.
– Как бы то ни было, в таких случаях лучше перестраховаться, - заявил мистер Симмонс.
– Мы рады, что ваше умственное здоровье восстановилось.
– Он поднялся.
– А теперь отдыхайте. Мисс Ледерли, так как насчет ужина?
– Сейчас, мистер Симмонс, - она повернулась к двери, не отрывая глаз от незнакомца.
– Прошу вас, идемте.
Бриджит начала спускаться по лестнице, но вдруг остановилась:
– Мистер Симмонс, кажется, я кое-что забыла в комнате. Вы спускайтесь на кухню, а я скоро к вам присоединюсь.
Она подождала немного, чтобы убедиться, что священник не последовал за ней, и без стука распахнула дверь спальни незнакомца.
Он лежал, откинувшись на подушки и тяжело дыша. Увидев Бриджит, он удивленно заморгал, но не поднялся.
– Простите меня, госпожа, - сказал он. От новоявленной гнусавости не осталось и следа.
– Великолепный спектакль, - Бриджит встала, уперев руки в бока.
– Что собираетесь изобразить в следующий раз?
"Он опасен. Он собирается забрать тебя с собой..."
– Я предполагал, что вы мне не поверите, - сказал он резким свистящим шепотом, - и не мог допустить, чтобы вы избавились от меня до того, как я смогу доказать правдивость своих слов.
Бриджит фыркнула:
– Доказать, что все эти сказки о вдовствующих императрицах и колдунах правда?
Он кивнул:
– Приходите вечером. Захватите с собой зеркало и какие-нибудь веревки или ремни - такие, из которых можно было бы сплести, например, сеть. Тогда я докажу свои слова. Простите, но сейчас я очень устал.
Бриджит стояла, глядя на него, и не знала, что и думать. Человек на кровати задышал ровно и глубоко, погрузившись в сон.
"Что же мне делать? Как может безумие то появляться, то исчезать по воле самого человека? Да и безумие ли это?"
В сердце Бриджит вновь закралось беспокойство. Но если это не бред сумасшедшего, тогда что? Законы - и божьи, и природные - не допускают существования колдунов!
"Ты уверена, Бриджит Ледерли? Почему же они допускают существование твоего ясновидения?"