Наследие чародея (Изавальта - 1)
Шрифт:
Но в конце концов он все-таки сумел проскользнуть к причалу и привязать там лодку, после чего направился в портовую контору, чтобы заплатить за стоянку. Специально для этой цели Бриджит дала ему несколько монеток. Калами заметил, что здесь его родной мир и мир Бриджит не слишком-то отличаются друг от друга. Он увидел людей знакомого ему типа: это были мужчины в теплых куртках, заштопанных штанах, с матерчатыми или вязаными шапками на головах. Их одежда казалась ему странной, но обветренные лица и грубые ладони были до боли знакомы, точно
Все детство Калами прошло на острове Туукос, среди таких же людей. Это было до того, как отец записался на службу к одному из изавальтских лордов. Что и говорить, питаться после этого они стали значительно лучше, но ощущение свободы исчезло навсегда.
– Здорово, парни, - добродушно сказал Калами простецким тоном Дэна Форсайта.
– Отличный денек.
– Да ну?
– процедил один из рыбаков постарше и сплюнул на землю.
Несколько парней помоложе переглянулись и стали подталкивать друг друга локтями. Очевидно, этот ответ не был для них неожиданностью. Как только Калами отошел к окошку кассы, компания тут же вернулась к прерванному разговору.
Кассир, молодой человек в белой рубашке с черными нарукавниками, забрал монетки, нацарапал что-то на клочке бумаги и передал его Калами.
– Спасибо.
– Тот запихал бумажку в карман и приветственно помахал молодому человеку ладошкой, но тот уже отвернулся.
– Ты откуда такой будешь?
– спросил у Калами один из бездельников помоложе, с чрезвычайно длинной шеей. Она выступала по меньшей мере на три дюйма над высоким воротничком темно-синей куртки. А уши у него торчали так, что казалось, голова, укрепленная на столь неустойчивом шесте, могла ими балансировать.
– С Песчаного. Вот, решил заглянуть.
– Калами сунул руки в карманы. Он заметил, что здесь так было принято - если только ты не выстругивал что-нибудь, не втыкал в землю нож и не вертел в руках трубку или леску.
Некоторое время собравшиеся лениво обдумывали это сообщение. Затем один из них, крепкий парень с лицом землистого цвета, вытащил изо рта покрытую сажей трубку, достал из кармана складник и принялся с его помощью вычищать ее, говоря:
– Что-то не видал я тебя в Истбэе.
– А я там и не бывал.
– Калами развязно прислонился плечом к стене.
– Я пока живу на маяке.
– На маяке?!
– Длинношеий выпучил белесые глаза.
– Ты что, хочешь сказать, что добился кое-чего от этой старой зануды?
– Ну, не он первый...
– добавил человек с резкими, словно вырубленными топором, чертами лица, и многозначительно поправил кепку, нахлобученную на рыжую шевелюру. Поскольку ожидаемой реакции не последовало, он пихнул длинношеего под ребра.
– Ты что, ревнуешь?
–
– Не-а, - сказал рыжий.
– Он просто до сих пор бесится, что она не поверила, когда он сказал, будто у него не только шея такая длинная.
– Он фыркнул.
– Да еще предлагал доказать, как я слыхал.
Дружный гогот был прерван чьим-то резким окриком:
– Попридержи-ка язык, Джек Чэппел!
– На пристани, в толстой юбке, подоткнутой под пояс передника, стояла торговка рыбой. Один из ее увесистых кулаков упирался в мощное бедро, в другом был зажат веник.
– И вы все тоже. Не желаю я больше этого выслушивать.
– Бросьте, миссис Такер, - глубокомысленно произнес старший с трубкой, - парни молодые, дело обычное.
– А коли молодые, так надо хорошенько треснуть им по башкам, чтоб вспомнили, как себя вести.
– Она замахнулась на них веником, словно намереваясь осуществить на практике свой принцип воспитания хороших манер, а затем подступила к Калами и ткнула его грязным пальцем в грудь.
– А ты что на это скажешь?
Калами отодвинулся от стены и спокойно встретил ее яростный взгляд.
– Я скажу, мэм, что мисс Бриджит - хорошая женщина. Она вытащила меня из воды, когда я тонул, и позволила мне пожить у нее, пока я чинил свою лодку.
– Тогда ладно, - торговка удовлетворенно кивнула и отступила назад, видимо, выражая этим свое уважение.
– Может, хоть ты чему-то научишь этих оболтусов.
В довершение ко всему она плюнула под ноги Джеку Чэппелу и длинношеему, закинула веник на плечо и гордо удалилась.
Когда она отошла подальше и уже не могла их услышать, "молодые парни" принялись сдавленно хихикать и качать головами.
– Не обращай внимания, - сказал старший с трубкой.
– Она знает, что говорит. Бриджит Ледерли спасла ее парнишку.
– Да она половину города вытащила с того света, - заметил до сих пор молчавший коротышка с блестящими черными глазами.
– Это озеро - сущий дьявол, а из-за островов - и того хуже. Побольше бы таких, как эта Ледерли.
Все вокруг задумчиво закивали. Только Джек Чэппел, кажется, опять хотел сморозить какую-то пошлость, но длинношеий вовремя пнул его по лодыжке, и Джек усвоил, что иногда лучше промолчать.
Когда самый старший из этой компании передвинул трубку из одного угла рта в другой и принялся ее шумно посасывать, Калами решил прервать затянувшееся молчание.
– Ну вот что, - поскреб он в затылке.
– Я тут по поручению мисс Бриджит.
– Он сунул руку обратно в карман и кивнул в сторону материка.
– Не скажет ли кто, где мне найти Грэйс Лофтфилд?
– Цыганку Грэйс?
– Старший удивленно поднял брови.
– Сдалась она тебе...
– Он вынул трубку изо рта и, скосив глаза, заглянул внутрь.
– У нас о них обеих не говорят.