Наследие
Шрифт:
— Непременно, государь, — поклонился Рик. — И еще…
— Еще что-то?!
— Я готов принести вам клятву верности, родовую клятву, чтобы вы не усомнились в моей преданности…
— Решил защититься клятвой? Молоде-ец, это верно. Нам, королям, потомки бывших правителей могут показаться подозрительными. Завтра поговорим, Ее Величество проснулась. Если она увидит, что я говорю с тобой…
— Понял, — спешно кивнул Илейни. — Благословения Богов, Ваше Величество.
— И тебе, коварный лорд, — хмыкнул Ледагард, и кристалл
Рик еще некоторое время смотрел в пустоту, но вскоре закинул руки за голову и потянулся, удовлетворенно хмыкнув. После поднялся на ноги и покинул кабинет, дел на сегодня у него было еще много, и аниторн решил не терять времени даром.
— Где мои гости? — спросил он у ожидавшего за дверями покоев слуги.
— В трапезной, господин, — ответил светловолосый немолодой мужчина, почтительно склонив голову.
— Все?
— Все, господин.
— Хорошо, я там же позавтракаю.
Аниторн вошел в трапезную, и негромкий гул голосов сразу смолк. Десять лордов и пятеро драконоводов, ютившихся с краю длинного стола, не смея сидеть рядом с господами, поднялись, приветствуя своего лорда поклоном. Риктор махнул рукой, и мужчины вернулись на свои места.
За вчерашний день они не так много разговаривали, хозяина замка занимали свитки и карта. Потому, выслушав имена пятнадцати мужчин, он позаботился об их обустройстве и закрылся с Дальгардом в кабинете, не покинув его до ночи. И сейчас долг хозяина дома и господин требовал больше узнать о тех, кто прибыл служить ему.
— Как почивали, благородные лорды, любезные мужи? — спросил он сразу у всех.
— Замок Илейни уютен, перины мягкие, — ответили ему с улыбкой.
— Я рад, — ответил улыбкой аниторн.
— Господин, — один из простолюдинов поднял руку, привлекая внимание. Рик перевел на него взор, и мужчина немного смутился. — Мое имя…
— Томлах, я помню, — кивнул лорд Илейни.
Драконовод снова смущенно улыбнулся.
— Благодарю, господин. — Однако быстро справился со смущением. — В замке пробуждается огонь, я чувствую.
— Мы все чувствуем, — вставил второй драконовод. — Это наш дар.
— Да, дар, — согласно кивнул Томлах. — Мы можем облегчить страдания бедному дракону.
— Мы как целители для драконов, — вмешался третий. — Помогаем в трудных родах, усмиряем боли. Раны на драконах заживают быстро, тут им лекарь не нужен, а вот тяжелые мы можем подлатать. И огонь чуем, когда он начинает пробуждаться.
— Мой дед рассказывал, что он так юным драконам в вашем замке помогал, — важно закончил пятый.
Рик потер щеку, произнеся вполголоса:
— Так вот зачем были нужны драконоводы — маги. А я-то все гадал… — Затем откинул в сторону размышления. — Да, один дракон. Рядом с ним лорд Дальгард, скажите, кто вы и что можете, он не будет мешать.
— Да, господин, — поклонились все пятеро и направились прочь из трапезной.
До аниторна донесся
— Людей мы лечить не можем, — решил уточнить он. — А драконов запросто. Еще живность какую, если надо, но больше по драконам.
— Учту, — серьезно ответил Илейни, скрыв улыбку, чтобы не смутить и без того растерянного мужчину. — Можешь присоединиться к товарищам.
— Спасибо, господин, — снова поклонился тот и окончательно покинул трапезную.
Аниторн оглядел оставшихся лордов. Они прервали трапезу и теперь ждали, что им скажет Илейни.
— Благородные лорды, вы драконоправы, насколько я понимаю? — спросил Риктор после непродолжительного молчания.
Мужчины переглянулись, но шестеро из десяти подняли руки, подтверждая слова аниторна.
— Мои предки умели править драконами, — чуть растягивая слова, что выдало в дворянине уроженца юга, произнес лорд Амелти. — Но мой отец и я уже не владели их искусством. Иметь дракона — дорогое удовольствие, а наш род быстро обеднел после того, как были вынуждены оставить своего господина.
— Почти та же история, — подал голос лорд Давас.
— Я развожу драконов, но править не умею, — произнес еще один лорд.
— Хорошо, — кивнул Рик. — Это не беда. Овладеть наукой управления драконом не так уж и долго. Тогда только вы, — он посмотрел по очереди на шестерых мужчин, поднимавших руки. — Сегодня нужно будет переправить драконов из драконника Дальгарда в мои драконники. После начнем покупать молодых драконов. Не старше сорока лет, им так будет легче…
— Лучше брать детенышей, — заметил один из лордов.
— Нет, долго, нам нужны драконы, готовые поднять в воздух седока, — мотнул головой Рик. — Сейчас завтракайте, после займемся делами, их у нас немало.
— Да, господин, — дружно склонили головы лорды.
Аниторн не задержался рядом с ними, почувствовав, что им неловко пока рядом с ним настолько же, насколько неловко простым драконоводам в обществе дворян. Не желая смущать тех, кто отныне будет жить в его замке и возрождать дело рода Илейни, Рик направился в драконник, чтобы узнать, как там обстоят дела.
Еще на подходе он услышал рев Гора и сорвался на бег, влетев в открытые ворота, готовый к смертоубийству, но… Илейни остановился, недоуменно наблюдая за тем, как по драконнику мечется один из драконоводов, а за ним по пятам топает Гор, возмущенно фыркая и порыкивая. Рядом с Аскердом, повернувшимся на бок и сладко посапывающим, хохотал Дальгард, утирая слезы, остальные драконоводы жались к стенке, и увидев лорда, бросились к нему.
— Господин, этот дракон не в себе!
— Что случилось? — вопросил Рик, поворачиваясь к Дальгарду, сотрясающемуся в беззвучном хохоте. — Что вывело из себя моего дракона?