Наследник шипов
Шрифт:
Брат Сальвии глупо ухмыльнулся, пустил слюну на подбородок и закинул в рот целую горсть мелких яиц айруш.
Мне показалось, что в последних словах Сальвии не было сожаления или жалости к брату. Наоборот. Я вдруг почувствовал, что девушка на самом деле совсем не та, кем показывает себя на самом деле.
Неясная тревога зашевелилась внутри. Будто бы на мой не заданный вопрос вдруг нашелся ответ. Вот только я сам никак не мог поймать его за хвост.
Видимо, то же самое почувствовала и мама вместе с братьями. А так же дядя Элбан. Они внимательно посмотрели на Сальвию,
— Ну а что на счет вашего младшего сына, Риккард? — спросил Артур. — Да, все мы знаем, что у Астара есть некая… м–м–м… Назовем это проблемой. Но все же, вы ведь уже думали, куда пристроить младшего сына. У него наверняка есть какие–то таланты.
— Астар пока еще мал, — уклончиво ответил отец. — Рано загадывать.
— Хм, — протянул глава клана Эркли, — а может Астар сам нам расскажет, кем он хочет быть? А, Астар?
— Я хочу быть воином, — смело ответил я. Без раздумий, без сомнения и смущения.
— О! — всплеснул руками Артур. — Это весьма достойный выбор. Говорят, что ты неплохо владеешь мечем…
— А еще я хочу быть дипломатом, — не обратив внимания на слова Артура Эркли, сказал я. Сальвия одобрительно кивнул и подмигнула мне. Я не отреагировал на это.
— Весьма… необычно, — сказал Артур.
— Астар способный, — вдруг сказал Кайл Рикстер, до этого все время молчавший. — Я тренирую его и могу сказать, что он перспективный молодой человек. Не смотря на его проблему.
— Что ж, — добавил дядя Элбан. — Даже не смотря на отсутствие Силы у моего племянника, ему всегда найдется место в моем войске.
Дядя как всегда был прямолинеен. Но честен. И именно его слова ознаменовали воцарившееся молчание. И оно затянулось.
Слуги сменили блюда, наполнили опустевшие бокалы вином, принесли новую порцию чая для старшего наставника. Никто не торопился нарушать воцарившуюся тишину.
Внезапно Сальвия, допив остатки вина, сказал:
— Мне очень понравилось в вашем поместье, Риккард. Такой чудесный дом, заботливые слуги. И великолепный сад. А поле с розами просто чудо!
— Вам и, правда, понравились наши розы? — учтиво спросил отец.
— О! — закатила глаза Сальвия. — Очень. Это ваших… э–м–м-м… рук дело?
Девушка бросила недвусмысленный взгляд на сильные руки отца, мечтательно улыбнулась.
— В том числе, — кивнул отец. — Не смотря на острые шипы, я иногда вожусь с нашими розовыми кустами. Я могу быть невероятно нежен… с ними.
— Вы — невероятный мужчина, — с искренним восхищением сказала девушка и многозначительно улыбнулась. Ее лицо лучилось счастьем и неуемной жаждой жизни. Я заметил, что все взгляды были прикованы к Сальвии. Все мужски взгляды. Кассия осталась в тени сестры. На нее никто не смотрел. Никто кроме меня.
Взгляды отца и Сальвии встретились и надолго задержались.
Внезапно лицо Бернарда исказила гримаса боли. Сумасшедший братец Сальвии раскрыл рот в беззвучно крике и, почему–то, чуть не заплакал. Прямо при всех. Девушка поспешно положила ладонь на руку Бернарда, и тот успокоился. В блаженном экстазе прикрыл глаза и снова пустил слюну себе на подбородок.
Странно, но я слышал о том, что еще несколько лет назад Бернард был абсолютно здоровым человеком. Ни единого намека на сумасшествие. А потом, в один не совсем прекрасный момент, разум бедного парня повредился.
Вновь повисшее молчание нарушил Артур Эркли.
— Я поддерживаю дочь: ваше поместье, как и ваш сад с аллеями и розовым полем — прекрасны. Мне бы и самому хотелось погостить подольше и полюбоваться этой красотой. Но время не ждет. Наши дела решены, договоренности и соглашения заключены. А посему нам необходимо двигаться дальше. Сегодня мы покинем ваше поместье. Но прежде хотим выразить благодарность за столь радушный прием.
Снова эти витиеваты фразы. Ну почему на светских беседах принято объясняться так сложно. Мне, например, всегда нравилась краткость дяди Элбана. Но, с другой стороны, понимал, что этикет обязывает к подобному.
— И куда же вы направитесь дальше? — поинтересовался отец.
— У нас есть дела в клане Арвуд. Навестим отца вашей жены, — ответил Артур Эркли. — Торговые вопросы.
— Что ж, передавайте ему привет от клана Лэйн, — сказал отец. — И сообщите, что я выражаю ему большое уважение. А вместе со мной и вся моя семья.
— И еще скажите ему, что мы его любим, — добавила мама.
— Обязательно передам, — заверил Артур.
Завтрак плавно подошел к концу. Отец распорядился слугам, чтоб они собрали вещи гостей и подготовили повозку для четы Эркли. Слуги умчались исполнять. Мы же решили прогуляться по саду, пока происходят приготовления. Желание выразила Сальвия, и отец не отказал ей.
Мы вышли на улицу и направились в сторону огромного поля роз. Неспешно шагали по аллее. Женщины впереди, я следом за ними, а братья и главы семейств — позади. Рядом с ними шагал и притихший Бернард. Процессию замыкал все так же молчавший Кайл Рикстер.
Мама и Сальвия о чем–то тихо переговаривались, обмахиваясь веерами. Кассия шагала чуть позади них. А я не сводил с нее восхищенного взгляда. Она нравилась мне. Просто нравилась. Никаких других чувств я не испытывал.
Внезапно Кассия обернулась, и наши взгляды встретились. Я открыто посмотрел ей в глаза, а она просто улыбнулась и снова отвернулась. Вот только ненадолго. Через несколько ударов сердца Кассия снова посмотрела на меня, опустила взгляд. Ее щеки стыдливо порозовели, а на лице расплылась улыбка. И она была искренняя, добрая, теплая и даже нежная. Вот только почему–то в ней так же читалась и боль. Будто бы девушка улыбалась через силу. Но улыбалась!
Мне это понравилось. Утро окончательно превратилось в одно из самых лучших.
Сальвия отвлеклась от разговора с матерью, повернулась к нам. Заметила наши переглядывания. Нежно взяла сестру под руку и утянула ее за собой. Кассия, уходя, обернулась еще раз, но взгляд ее был уже совсем иным. Она смотрела на меня как–то слишком рассеяно, а вот на Сальвию — по–особенному. С преданностью и готовностью беспрекословно подчиняться. Во всем.
Я с сожалением вздохнул и почувствовал, что запах роз, идущий с поля, усиливается с каждым мгновением.