Наследник Слизерина
Шрифт:
— Первый настоящий вопрос по существу, — улыбнулся ему декан. — Я знаю, насколько вы все загружены домашней работой, особенно старшекурсники, поэтому заданий обычно придумываю не так много. В этот раз я, пожалуй, ограничусь семью. Первые немного полегче, последующие с каждым разом будут становиться все сложнее и сложнее. Поэтому и время на выполнение последних я дам больше, чем для первых.
— Интересно…., - задумчиво произнес Льюис, глядя на Найру. — А можно пользоваться помощью других студентов?
Девушка вспыхнула, гневно воскликнув:
— Думаешь, я не в состоянии
— Тише, вы! — вновь вздохнул Слизнорт. — Пользоваться посторонней помощью категорически запрещено. Мало того, я рекомендую всем вам не распространяться о турнире. Мало ли как к нему может отнестись школьная администрация. Мне кажется, что некоторые из будущих заданий им точно могут не понравиться.
— Класс! — воскликнул Льюис. — До ваших последних слов, профессор, я сомневался стоит ли участвовать в столь сомнительном мероприятии. А теперь я однозначно за. Берегитесь! Ни у кого из вас теперь нет и малейшего шансика на победу.
Он обвел присутствующих торжествующим взглядом, словно уже выиграл турнир, встретив в ответ насмешливые улыбки.
— Я разнесу тебя в пух и прах, — пообещала ему Найра.
— Девчонка победит меня? Не бывать такому никогда! Скорее я проиграю малявке Тому, чем тебе. Хотя…., - он с довольным видом ухмыльнулся. — Я слишком высоко мнения о нем. Я на сто процентов уверен, вы двое поборетесь за право не оказаться последним из нас.
Блейз и оба грифиндорца с удовольствием оскалились и дружно загоготали. Найра от возмущения не нашлась, что сказать и лишь нервно откинула упавшую на лицо непослушную прядь волос. Гилберт с запозданием осознав смысл произнесенных когтевранцем слов вскочил на ноги с явным желанием надавать тому тумаков.
Том опередил его, заговорив ласковым голосом, словно обращался к нашкодившему, однако по-прежнему остававшемуся любимым ребенку:
— Мне весьма понравился ход твоих мыслей, Льюис. Жаль, они только и останутся, что мечтами. У тебя настолько бурная фантазия, что боюсь, ты развил ее по причине отсутствия возможности воплотить свои желания в жизнь. Может тебе написать пару сказок для детей? В ней ты изобразишь себя мускулистым героем, одним мизинцем сокрушающим врагов. Малюли будут в восторге, и тебе будет хоть какая-то польза от разыгравшегося полета воображения.
Он слегка улыбнулся, откидываясь в кресле, глядя на переменившегося в лице когтевранца. Гилберт увидав недовольный взгляд Слизнорта поспешил вернуться обратно в кресло, ограничившись мрачной гримасой адресованной Льюису.
Тот с перекосившемся лицом, казалось, был готов уже броситься на Тома.
— Льюис! — декан громко стукнул рукой по подлокотнику стула. — Умерь свой пыл! Вы все здесь уже почти взрослые люди. Так видите себя, как подобает взрослым, а не детям из песочницы! — Помолчав несколько секунд и обведя взглядом студентов, он грозным голосом поинтересовался. — Успокоились? У вас еще будет возможность показать, кто лучший. А я, с вашего позволения, продолжу…. Как и раньше за первое место по итогам каждого этапа будет начисляться семь очков, за второе шесть и так далее. Студент, сумевший набрать наибольшее количество балов, станет победителем. И
— Приз? Какой? — поинтересовался Льюис, искоса продолжавший бросать злобные взгляды в направление Тома.
— Я еще не придумал…, - ответил Слизнорт. — Обещаю исправиться к следующему собранию. У меня есть пара задумок, одну из них я и озвучу вам.
— А когда начнется турнир? — задала вопрос из своего дальнего угла Найра. — Когда начнется победный поход сэра Льюиса Хила?
— Прямо сейчас, — улыбнулся декан. — Я подумал, раз я являюсь преподавателем зельеварения, то пускай одним из заданий станет приготовление зелья. Я решил никоем образом не ограничивать полет юношеской фантазии и предлагаю вам сварить любое, какое каждому из вас захочется.
— Вы серьезно? — поинтересовался Джозеф. — И в чем подвох? Как вы будете определять победителя?
— Э-э-э…, - несколько замялся волшебник. — Подвоха никакого нет. Каждый из вас действительно может приготовить любое зелье, из каких захочет ингредиентов и составляющих. А оцениваться будет полет фантазии сварившего…. Я хочу, чтобы меня попросту удивили. А то обычно я всегда знаю, что от каждого из вас ожидать.
— Жуть! — проворчал Фред. — Свари сам не знаю что, из непонятно чего, для того, чтобы я потом может быть понял….
— Не расстраивайся, Фредди. Представь лучше, какие перспективы ожидают тебя! Ведь тебя не ограничивают никакие рамки и все по настоящему в твоих руках, — ответил студенту Слизнорт. — И последнее на сегодня. Времени у вас до первых выходных октября.
— Ладно! — вставая на ноги и глядя на часы, заявил Гилберт. — Могло быть и хуже. В прошлом году профессор предложил нам придумать способ, как по воздуху, но обязательно без помощи метлы пересечь Черное озеро. Как сейчас помню, ноябрь, жуткий холод….
— … и бедняга Гилберт не сумевший дотянуть до берега каких-то три метра! — засмеялся Блейз и затрясся всем телом, видимо изображая замершего слизеринца. — Да! Сейчас хоть не будет холодно и нам не грозит оказаться схваченными гигантским кальмаром.
— На такой веселой истории предлагаю окончить наше первое в этом учебном году заседание Клуба! — громко объявил Слизнорт и студенты, последовав примеру Гилберта, встали с кресел и медленно направились в сторону коридора.
— До свидания, профессор! — Том специально чуть помедлил и поэтому последним покидал кабинет декана.
— Пока, Том! И удачи тебе с первым заданием. Я всецело уверен, что ты сможешь сварить нечто этакое. В хорошем, разумеется, смысле слова.
— Спасибо, сэр, — он вышел в коридор и медленно пошел по направлению к слизеринской гостиной.
Гилберт, пока Том прощался с деканом, успел убежать далеко вперед, поэтому идти ему пришлось в одиночестве, чему мальчик на самом деле оказался только рад. Мягкий свет факелов и тишина школьных коридоров подсказывали ему о наступлении ночи и внезапно все события уходящего дня разом накатили на Тома, заставив несколько раз зевнуть и мысленно представить себя уже лежащим в мягкой теплой постели.