Наследники
Шрифт:
Саул снова вышел в эфир.
— Вы слышали, сэр. Что мне теперь делать?
«Ответил бы с легкостью, — подумал Граймс, — если бы знал, что Кейн нарушает закон Федерации. Но он, похоже, опять придумал, как выкрутиться…»
— Что мне теперь делать? — снова повторил первый помощник.
— Гхм. Продолжайте вести огонь, мистер Саул. Бейте по всему участку между «Северным Буяном» и… м-м… потенциальными эмигрантами.
— Эмигрантами!.. Вы хотите сказать, рабами, капитан.
— Они еще не рабы. Главное — хорошенько взрыхлите землю, чтобы вездеходы
— Но у Кейна есть катера, сэр.
— Всего два. Один из них в Балларате, а другой — просто спасательная капсула. Туда даже вся его команда не поместится. Ему не хватит времени, чтобы перетащить на борт двести человек.
— Понимаю, сэр… Но… если «Северный Буян» откроет огонь?
— Не посмеет, мистер Саул. По крайней мере, я на это очень надеюсь. Если же они решатся… выполняйте свой долг и защищайте «Искатель» любыми возможными средствами.
«Нет, — подумал Граймс, — Кейн не откроет огонь и не отдаст такого приказа своему помощнику. Как бы то ни было, он — добропорядочный, ни в чем не повинный гражданин Федерации. А я — здоровенный мерзкий мужлан, бряцающий оружием. Конечно, это не слишком приятно… Но я должен остановить его».
Несмотря на это, Граймс хотел вернуться на борт своего корабля. Он любил оружие. Пусть это просто пережитки детства, и ему пора перерасти эту страсть к шумной пиротехнике. Он знал, что оружие, которое ты берешь в руки, само просит, чтобы его навели на цель — и нажали курок. И надеялся, что Саул ограничится тем, что выместит свой гнев на местном ландшафте.
Глава 22
Саул вымещал свой гнев на местном ландшафте. Глядя на экран, Граймс смотрел на экран и наслаждался игрой слов: «Саул сеет хаос». Равнина действительно была перепахана вдоль и поперек. Над воронками лениво растекались клубы газа, от подлеска остались лишь обуглившиеся заостренные пеньки.
В эфир вышел Кейн. Его голос был слышен великолепно, хотя приемник на его катере вещал в широком диапазоне частот.
— Капитан Кейн — ком-мандеру Граймсу. Мой зам до-окла-дывает, что в-ваш первый по-омощник сошел с ума.
— Сошел с ума, капитан Кейн? Что вы имеете в виду?
— Он па-алит из пушек, ваш-ших пушек, как сумасшедший, тратя деньги налог-гоплателыциков. Он преп-пятствует погрузке мо-оих пассажиров.
— Пассажиров, капитан Кейн?
— Имен-но так. Пассажиров. Это судно — мо-оя собственность, и если я на-амерен заняться пассажирскими перевозками, то это мо-ое личное дело.
— Не спорю, капитан. Мне жаль, что моя деятельность… создала препятствие вашим интересам, но мы обязаны проводить стрельбы…
— Обязаны прово-одить стрельбы? А в-вы распростра-анили предупреждение?
— К сожалению, на этой планете нет средств оповещения.
— Послуш-шайте, Граймс. Не суйтесь в мо-ои дела. Вы ри-искуете получить по носу. По вашему любо-опытному носу.
— Я склонен думать, Кейн, что ваши
— А Феде-ерация, как известно, поддерживает честный бизнес, а не пре-епятствует ему.
— Честный бизнес?
— Имен-но так. Честный и за-аконный.
— Хорошо, Кейн. Вы сказали — я услышал. Куда вы везете этих женщин?
— Это вас не ка-асается, Граймс. Но… Это так ес-стественно: после веков изо-оляции они захотели посмотреть на другие миры.
— Гхм. А чем они будут расплачиваться за дорогу? Вы не убедите меня, что решили заняться благотворительностью.
Кейн засмеялся.
— Вы нико-огда не слышали о программе «Путе-ешествуй сейчас, а плати потом»? «Лин-ния Трансгала-актических клиперов» реализует ее весьма успешно, и «Кластер Лайнс» тоже.
— Но у этих людей нет денег.
— В жизни есть кое-что пова-ажнее денег. О них я сейчас не думаю.
Граймс почувствовал, что был загнан в угол.
— Я должен знать, куда вы намерены отправить ваших… пассажиров, — произнес он твердо.
— Я уже ска-азал: это не в-ваше дело.
— Полагаю, на… Эссен?
— Я бы не стал утве-ерждать, что это так. Но даже если Эссен — что с того?
— Хорошо, капитан Кейн. Вы не возражаете против подобного допущения. Там, должно быть, отличный рынок труда для женщин, не так ли? Но в законе Федерации четко указано: перевозка людей для подобных целей категорически запрещена.
— Да. Совершен-но верно. Я знаю за-акон не хуже вашего, ком-мандер. А во-озможно, даже лучше. И вот что я хочу в-вам сказать: я не нар-рушаю ника-аких законов. А посему буду весьма при-изнателен, если вы прикажете своему Номеру Раз не доста-авать моего помощника.
— Мне жаль, капитан Кейн, но я не могу передать ему ваши слова.
— Вы не мо-ожете? О да. У эл-легантного офицера Федеральной Службы не пово-орачивается язык — повторить грубые слова Дронго Кейн-на, бедного то-орговца, чес-стно работающего в поте лица на сво-оей маленькой грязной посудине, не так ли? Но я скажу вам еще кое-что. Один из ваших офи-ицеров, коммандер Мэгги Лэзенби, и этот тюфяк Данзел-лан сейчас во дворце Жанин. Королева позволила им взглянуть на кое-какие сек-кретные записи. А до этого их видел я. Я не ду-урачу вас, Граймс. Леди сама вам все ра-асскажет. И по-опробуйте тронуть меня после этого.
— Любопытно, капитан Кейн.
— Почему б-бы вам не связаться с ней прям-мо сейчас?
— Почему бы и нет? — устало согласился Граймс. Он приказал Тимминсу настроить канал связи, и через минуту в динамиках раздался голос Мэгги:
— Коммандер Лэзенби — «Искателю». Прием.
— Оставайтесь на связи, коммандер Лэзенби. Передаю капитану.
— Граймс на связи.
— Да, Джон?
— Я только что говорил с капитаном Кейном…
— Да, я знаю. Он имел доступ в Архив…
— Он уверял меня, что действует полностью в рамках закона, и что ты это подтвердишь.