Насмешка
Шрифт:
— Да-да, я чувствую, — пробормотал слепец. — Дай мне это, дай.
Гаэрд сунул старцу меч его охранника и медленно попятился, не спуская взгляда с видящего, сжавшего клинок дрожащими руками.
— Друг, — позвал его Ригн. — Не знаю, что тут происходит, но я бы поторопился.
— Одно мгновение, — ответил Дальвейг, продолжая смотреть на старца.
Тот любовно огладил меч, крепче прижал его к себе, едва не урча, как довольный кот, но вот лицо его скривилось, и меч полетел на пол.
— Пустой, — горестно простонал
— Всего лишь хранитель, — ответил Гаэрд и забрал Халидур из рук Лиаль. — Я узнал все, что хотел. Уходим.
Он взял лаиссу за руку и обернулся к Магинбьорну. Тот подхватил Вильтрана, приставил к его горлу нож и потащил к дверям. Воины из обозного отряда уже связали стражей и женщину, заткнув им рты.
— За него встанет все поселение, — проговорил Дальвейг, оглядываясь по сторонам. — Он у них что-то вроде своего святого.
— Еретики, — сплюнул Ригнард, после взглянул на меч в руках Гаэрда. — Ты его, действительно, спрятал в надежном месте.
— Всегда со мной, — кивнул хранитель и свистнул.
Из темноты послышалось лошадиное ржание, следом залаяли собаки, почуяв чужаков, и от домов донеслись мужские и женские голоса. Магинбьорн тихо выругался. Он первым шагнул под свет приближающихся факелов.
— Увози Лию и реликвию, — велел он Дальвейгу. — Мы следом.
— Почтенный Вильтран! Они схватили почтенного Вильтрана! — надрывно выкрикнула какая-то женщина.
Жители поселения двинулись на наглецов, и Ригнард гаркнул:
— Стоять! Ежели хотите получить своего слепца живым, всем стоять на месте, иначе я располосую ему глотку!
Ветер уже ждал своего всадника, нетерпеливо перетаптываясь с ноги на ногу. Гаэрд подсадил Лиаль, после взлетел в седло сам и тронул поводья.
— Обоз ждет нас! — крикнул ему Ригн.
— Святые с вами, — ответил Дальвейг, и Ветер сорвался в галоп, унося из поселения ласса, увозившего все, что было в его жизни самым ценным.
Ригнард дождался, когда Гаэрд и Лиаль скроются, после этого вновь посмотрел на молчаливую толпу, готовую разорвать его и воинов, стоявших за спиной благородного ласса.
— Отходим, — негромко произнес Магинбьорн. — Кто дернется, считайте себя виновными в смерти старика! — снова крикнул он жителям поселения.
И трое мужчин, включая слепца, попятились к последнему дому, откуда уже выглядывали еще несколько ратников, ожидавших их. Они держали в руках луки, готовые выстрелить, как только селяне решатся броситься на ласса. Воины были злы на тех, кто устроил засаду и оказался достаточно искусен, чтобы изранить часть отряда и убить несколько их товарищей после того, как Ригн повел людей за собой, отвлекая напавших от Гаэрда, мчавшегося на выручку Лиаль.
Старец не сопротивлялся. Он не кричал и не звал на помощь, покорно следуя за своим похитителем. Лишь раз, когда толпа ожила и готова была кинуться на Магинбьорна, слепец поднял руку и прокаркал:
— Стойте! Дети мои, стойте, и я скоро вернусь к вам!
— Молодец, старик, — усмехнулся Ригн. — Дело говоришь.
— В тебе нет жажды крови, — ответил Вильтран. — Ты не убийца, ласс.
— Ежели бы тронул сестру или друга, я был бы переполнен кровавой жаждой, — сухо произнес ласс, и протянул руку назад, ловя протянутый повод.
Вильтран обернулся и вцепился в руку ласса, как только нож перестал впиваться в старческую кожу.
— Скажи господину, — проскрипел слепец, — что я прошу его простить меня. Я был ослеплен тем, что есть в нем, и возжелал Высшей благодати. И еще скажи, что напасть придет оттуда, откуда не будете ее ждать. Никому не верьте.
Ригнард задумчиво кивнул и отпустил старика.
— За предупреждение спасибо и, надеюсь, ты не лжешь, — произнес он, забираясь в седло.
— Мне неведома ложь, — склонил голову Вильтран. — Слишком стар для вранья.
Магинбьорн уже тронул поводья, но остановился и свесился с седла, почти выкрикнув:
— Откуда ждать напасти и когда?
Ответить слепец не успел, потому что просвистела стрела, несшаяся в сторону похитителей видящего. Старик вскрикнул и тяжело осел на снег, из его спины торчало древко с оперением.
— Нечистый, — выругался ласс, срываясь с места. — Сами деда угробили. Идиоты.
Он уже скрылся в темноте, когда за спиной раздался горестный вой.
— Вильтран!
— Убийцы!
— Кто стрелял? Кто спустил тетиву? — перекрыл стоны и причитания чей-то твердый голос.
Остальное слилось в неясный гул, потому что жеребец уносил своего седока все дальше. Магинбьорн вглядывался в ночную мглу, ища отсвет далеких факелов.
— Вон, обоз, господин! — воскликнул один из ратников.
— Хвала Святым, — ответил Ригн. — Теперь можно и убраться отсюда, пока деревенским дуракам не взбрело в голову мстить нам за то, что они сами убили своего видящего.
Воины согласно кивнули, и лошади понесли их туда, где ждали все, кто уцелел после нападения, и куда уже добрались Гаэрд и Лиаль.
Глава 25
Ласс Ландар Ренваль пребывал в мрачном расположении духа. Впрочем, еще не было дня, чтобы его настроение было приподнятым. Ему не нравилось идти по следу своей жены, словно охотничий пес, распутывая следы, которые так тщательно путали ее братец и его новый дружок, не нравились временные союзники, чьи цели были неясны, но отчего-то наместника не покидало ощущение, что от них несло душком. И чем дольше Ландар наблюдал за ними, тем больше приходил к выводу, что избавиться от ласса Хогальда нужно будет при первой же возможности.