Наставление в христианской вере, тт. 1,2
Шрифт:
Другое свидетельство содержится в латинском предисловии Колладонаь в форме письма, которым открывается «Наставление», переизданное им в 1576 г.: «Когда он [Кальвин] готовил французскую версию своего „Наставления" для нового издания, которое он собирался выпустить [издание 1559 г.], кучу вещей он диктовал то своему брату Антуану, то слуге, выполнявшему обязанности секретаря. В некоторые места он вставлял страницы, вырванные из изданного ранее французского экземпляра; поэтому ему часто нужно было передавать бумаги для прочтения (glutinatoribus sane ei saepe utendum fuit), но в конце концов стало совершенно необходимо, чтобы кто-нибудь откорректировал книгу целиком. В самом деле, в очень многих местах были произведены существенные изменения. Купюры и дополнения испещрили текст от начала до конца, сделали его трудным для чтения, во многих случаях исказили, поскольку секретари не всегда схватывали продиктованные им слова.
а Marmelstein J. IV. Etude comparative des textes latins et francais de Г Institution. Groningue (Gron-ingen), 1925.
b Колладон (Colladon) Николя (годы жизни точно не установлены) — французский протестантский теолог, с 1564 г.— ректор Женевской академии; после смерти Кальвина занял его место профессора теологии.— Прим. перев. с Institutio Christiana. Lausanae, 1576, **ij.
рукой, а надиктованы секретарю3. Так что вполне понятно, что, имея перед глазами подобную путаницу,— а ещё надо учесть оплошности переписчиков и ошибки, присущие диктовке,—издатель мог пропустить определённое число неточностей и несообразностей. Если принять во внимание обстановку работы над книгой, то они в конечном счёте представляются относительно немногочисленными. В ходе работы над настоящим изданием мы их заметили и исправили.
Итак, можно сказать, что Кальвин работал клеем, пинцетом и ножницами, разрезая на части уже отпечатанный текст, чтобы включить в него новые рассуждения, однако редко жертвуя хотя бы одной фразой или даже словом, которые он уже напечатал. Это со всей очевидностью следует из полиграфического оформления настоящей книги. На полях мы указываем год, в котором данный текст появился впервые. Никогда раньше во французских изданиях «Наставления» этого сделано не было. С первого взгляда можно заметить дополнения и изменения, вносившиеся от издания к изданию в первоначальный текст, и наглядно представить себе эволюцию произ-веденияь. Зачастую, когда Кальвин, помимо изменения структуры текста, что отражено в наших таблицах, вставляет новую фразу в старый текст, он точно воспроизводит последний с того места, где прервал его вставкой. Поэтому на полях может появиться, к примеру, такая последовательность: 1545-1560-1545-1560 и т.д. Здесь текст 1545 г. развит за счёт новых соображений, но может быть легко восстановлен путём сочленения фрагментов, разделённых вставками 1560 г. Иногда фраза разбивается посередине придаточным или вводным предложением, за которым следует прежний текст. Гораздо реже Кальвин перестраивает ход мысли, меняет местами отдельные фрагменты, модифицирует порядок изложения, но почти всегда он полностью сохраняет прежний текст, ничего из него не выпуская. Поэтому восстановление первоначального текста — сущая головоломка. В случае необходимости мы даём примечания, которые помогают её решить. Вообще говоря, мы не упустили ни одной детали. Знаком «+», который предшествует указанию года, помечены фрагменты предыдущих изданий, отсутствующие в издании 1560 г. В сумме они едва насчитывают несколько страниц.
Кальвин работал над «Наставлением» всю свою жизнь, перерабатывая и расширяя его от издания к изданию. Отправной точкой является латинское издание 1536 г., выпущенное в Базеле Платтером (Platter) и Лессиусом (Laessius). Тогда оно представляло собой своего рода катехизис высокого уровня. Кальвин ставил себе
а Теодор де Без рассказывает: «В дни, когда ему не нужно было проповедовать, он, ещё оставаясь в постели, в пять или шесть часов обычно велел принести ему несколько книг, чтобы поработать, а кто-нибудь писал под его диктовку... Вот так он надиктовал по утрам бблыиую часть своих книг, занятый постоянной и приносящей счастье духовной работой». (Beze Th. de. Vie de Calvin.— P.: A.Franklin.—1859 —P. 211-212.) Ср.: ОС, XXI, 109-110 (текст, приписываемый Колладону издателями ОС).
b Этот аппарат благодаря ссылкам позволяет проследить за чтением Кальвина. Так, цитаты из патристической литературы, относительно редкие в 1541 г., в большом количестве добавлены в 1545 г. Отсюда можно заключить, что между 1539 (издание 1541 г. представляет собой его перевод) и 1545 гг. Кальвин систематически читал отцов Церкви,
целью изложить различные аспекты учения, основанного только на библейских источниках. Его желание заключалось в том, чтобы эта книга стала для верующего как бы путеводителем по Св. Писанию, благодаря которому он не заблудился бы в нём, но был «наставлен в истинном благочестии» и нашёл в Писании всё то, что полезно для спасения и чему Бог пожелал научить людей своим Словом. В то же время Кальвин намеревался защитить оклеветанных и преследуемых протестантов, дав отчёт об их подлинном учении и нравах королю Франции, которого он упорно считал скорее плохо информированным, нежели неблагожелательно настроенным. Та книга состояла из шести глав. В первых четырёх главах Кальвин разъяснял тексты, которые традиционно составляли содержание катехизисов: Декалог («Закон»), Апостольский символ веры («Вера»), воскресную молитву (oraison domini-cale) («Молитва»), формулы крещения и Тайной вечери («Таинства»). К этим четырём были добавлены пятая глава, направленная против ложных таинств в католичестве, и шестая, посвященная свободе христианина, а также вопросам церковной и политической власти.
На протяжении последующих трёх лет Кальвин перестраивает и обогащает эту первоначальную «книжицу», и в 1539 г. у Венделина Рихеля (Rihel) в Страсбурге выходит по-латыни книга «Наставление в христианской вере, отныне соответствующая своему названию»3. Вместо шести глав теперь она насчитывает семнадцать. План книги коренным образом изменён, и глава «О вере» предшествует главе «О Законе». Это латинское издание Кальвин сразу же начинает переводить на французский язык. Французское издание вышло без указания места и имени издателя (печатника) в 1541 г. Издатели «Орега omnia» сочли возможным утверждать, что оно выпущено в Женеве Мишелем Дюбуа (Du Bois). А.Панье высказал предположение, что книга была напечатана Жаном Жираром (Girard), или Жераром (Gerard), который впоследствии выпустил в Женеве ещё четыре французских издания «Наставления». Вот точное воспроизведение названия (титула) этой книги:
INSTITV | TION DE LA RELI- \ GION CHRESTIENNE: EN LA \ quelle est comprinse une somme de piete, \ et quasi tout ce qui est necessaire a cognoi- \ stre en la doctrine de salut. | Composee en latin par IEAN CALVIN, & \ translatee en frangois par luymesme.
AVEC LA PREFACE ADDRES- \ see au Treschrestien Roy de France, Frangoys \ premier de се пот: par laquelle ce present livre | luy est offert pour confession de Foy \ Habac. I | IUSQUES A QUAND, \ SEIGNEUR? \ M.D.XLf.
Формат (в см): 12x 19,5. 822 страницы. Страницы 502 и 503 ошибочно пронумерованы 541 и 542. Литеры бледные, изношенные, строки часто неровные. Напротив, обращение к королю набрано крупными буквами и отпечатано безупречно.
Это первое известное французское издание «Наставления». Иногда высказывалось мнение, что на французский было переведено и издание 1536 г., хотя до сих пор
d Nunc vere demum suo titulo respondens. Это ещё одно возражение против гипотезы, что первое французское издание было переводом латинского издания 1536 г., так как если бы издание 1541 г. было вторым французским, в нём не было бы опущено это характерное указание. b Наставление в христианской вере, в котором изложена суть благочестия и почти всё необходимое для постижения учения о спасении. Написано по-латыни Жаном Кальвином и переведено на французский им самим.
С предисловием, адресованным Христианнейшему Королю Франции Франциску, первому из носящих это имя, представляющим ему эту книгу как исповедание веры. Авв 1:2: «Доколе, Господи?» 1541 г.
не обнаружено ни одного экземпляра этого перевода. Издатели «Орега omnia» эту гипотезу категорически отвергают. Однако недавно она была выдвинута вновь".
Единственный достойный аргумент в пользу этой гипотезы сводится к тому, что некоторые фрагменты издания 1541 г. дословно воспроизведены в латинском тексте 1536 г. без учёта изменений, внесённых в него в 1539 г. Так что это якобы перевод, сделанный с латинского текста 1536 г. и не учитывающий текста 1539 г. Однако указанные фрагменты весьма немногочисленны. Нет никаких доказательств наличия полного французского перевода латинского издания 1536 г. или, во всяком случае, того, что он был напечатан. Единственное, что можно сказать, это то, что некоторые фрагменты латинской версии 1536 г. были переведены Кальвином для случайных нужд и что в издании 1541 г. он без изменений воспроизвёл уже существующий перевод этих фрагментов.