Настольный словарь цитат
Шрифт:
Текст плаката, изображавшего Ленина с протянутой вперед рукой (художник Н. Терещенко); плакат был выпущен осенью 1961 г. к ХХII съезду КПСС. • Вероятный источник – цитата из Ленина: «А дорога наша – верная. <…> По этой верной дороге мы начали идти» (отчет ВЦИК и СНК IХ съезду Советов 23 дек. 1921 г.).
Верую, ибо это абсурдно. Credo, quia absurdum (лат.).
Изречение, приписанное в XVIII в. латинскому богослову Тертуллиану (ок. 160 – после 220). Его источником, вероятно, послужили высказывания Тертуллиана: «Сын Божий распят – это не стыдно, ибо достойно стыда; и умер
Верхи не могут, а низы не хотят.
В. И. Ленин, «Детская болезнь “левизны” в коммунизме» (1919), разд. IХ: «Лишь тогда, когда “низы” не хотят старого и когда “верхи” не могут по-старому, лишь тогда революция может победить».
Верхняя Вольта с ракетами. Upper Volta with Rockets (англ.). Obervolta mit Raketen (нем.).
Выражение появилось в корреспонденциях из Москвы британских журналистов не позднее 1983 г. С конца 1980-х гг. его стали цитировать как высказывание Гельмута Шмидта (федеральный канцлер ФРГ в 1974–1982 гг.). Вариант: «Верхняя Вольта с баллистическими (или: атомными) ракетами». • В 1999 г. британский журналист Ксан Смайли (Xan Smiley) заявил, что придумал это выражение летом 1987 г., когда работал в Москве в качестве корреспондента газеты «Санди телеграф», однако это неверно.
Веселенький пейзажик!
Выражение из повести Николая Помяловского «Молотов» (1861): «“Стар будешь, болезни подойдут, а ты без денег”. – “Веселенький пейзажик!”»; «Могила… <…> Я уже вижу, как идут, лезут и ползут черви, крысы, кроты… Веселенький пейзажик!..».
Веселое имя: Пушкин.
Александр Блок, статья «О назначении поэта» (1921).
Весна идет, весне дорогу!
«Весна идет», песня из к/ф «Весна» (1947), слова Мих. Вольпина, муз. И. Дунаевского.
Весомо, грубо, зримо.
В. Маяковский, «Во весь голос» (1929–1930): «Мой стих / трудом / громаду лет прорвет / и явится / весомо, / грубо, / зримо».
Весь мир – театр. All the world’s a stage (англ.).
У. Шекспир, комедия «Как вам это понравится» (1599), д. II, явл. 7: «Весь мир – театр. / В нем женщины, мужчины – все актеры. / У них свои есть выходы, уходы, / И каждый не одну играет роль» (перевод Т. Щепкиной-Куперник). • «Весь мир актерствует» («Totus mundus agit histrionem», лат.) – надпись на фронтоне шекспировского театра «Глобус», построенном в 1599 г. Это парафраз стиха Петрония (?–66 н. э.) процитированного в трактате Иоанна Солсберийского «Поликратик» (ок. 1156), III, 8.
Весь мир насилья мы разрушим.
Эжен Потье, «Интернационал» (ранняя версия: июнь 1871, окончательная: 1887), муз. Пьера Дегейтера (1888). Русский перевод был опубликован анонимно в 1902 г.; с 1925 г. его автором стал считаться большевик Аркадий Коц. Вариант перевода: «Весь мир насилья мы разрушим» (вместо первоначального «разроем») появился в 1906 г. В оригинале иначе: «Из прошлого сделаем чистый лист» («Du pass'e faisons table rase»).
Весь этот джаз.
Название американского к/ф («All That Jazz», 1979), реж. Боб Фосс, сцен. Фосса и Р. Ортура. • Другой перевод: «Вся эта суета». Выражение появилось во 2-й пол. 1950-х гг. в среде джазовых музыкантов («And all that jazz» – «И все такое»).
Ветер перемен. Wind of change (англ.).
«Ветер перемен веет над континентом», – заявил британский премьер-министр Гарольд Макмиллан, выступая в парламенте ЮАР в Кейптауне 3 фев. 1960 г. Благодаря Макмиллану это выражение стало крылатым. • «Ветер перемен» («Wind of Change») – песня немецкой рок-группы «Скорпионс» (1990), написанная под впечатлением перемен в СССР; слова и муз. Клауса Майне.
Ветка сирени в космосе.
«Человеку и в Космосе нужна будет ветка сирени», – писала читательница «Комсомольской правды» Эльвира Попова. Ее письмо было опубликовано 11 окт. 1959 г. под заглавием «Мир вещей и мир человеческой души».
Вечер перестает быть томным.
К/ф «Москва слезам не верит» (1980), реж. Вл. Меньшов, сцен. Валентина Черных.
Вечерний звон, вечерний звон! / Как много дум наводит он.
Томас Мур, «Песня. С.-Петербургские колокола» (1815) из цикла «Песни народов», перевод с английского И. Козлова под названием «Вечерний звон» (1828). Происхождение наиболее известной мелодии не установлено.
Вечная женственность.
И. В. Гёте, «Фауст», ч. II (1832), акт 5, сцена «Горы и пропасти» (Мистический хор, завершающий трагедию). В оригинале: «Das Ewig-Weibliche», затем: «das ewig Weibliche» – букв. «вечно-женственное». • В переводе Б. Пастернака: «Все быстротечное – / Символ, сравненье. / Цель бесконечная – / Здесь, в достиженье. / Здесь – заповеданность / Истины всей. / Вечная женственность / Тянет нас к ней».
Вечные спутники.
Заглавие книги Дм. Мережковского: «Вечные спутники: Портреты из всемирной литературы» (1897).
Взвейтесь, соколы, орлами!
Солдатская песня; в песенниках – не позднее 1870-х гг..
Взятки борзыми щенками.
Н. В. Гоголь, «Ревизор» (1836; 1841), д. I, явл. 1, слова судьи Ляпкина-Тяпкина: «Я <…> беру взятки, но чем взятки? Борзыми щенками».
Взять всё да и поделить.
Михаил Булгаков, повесть «Собачье сердце» (1925; в СССР опубл. в 1987 г.), гл. 7 (слова Шарикова).
Взять почту, телефон, телеграф.
В. И. Ленин, «Советы постороннего» (письмо к петроградским большевикам от 8 окт. 1917 г.): «…Чтобы непременно были заняты <…>: а) телефон, б) телеграф, в) железнодорожные станции…».
Виват, Россия!
Выражение из кантов (панегирических гимнов) Петровской эпохи.
Видит око, / Да зуб неймет.