Настольный словарь цитат
Шрифт:
Евангелие от Матфея, 5:3 (Нагорная проповедь).
Блеск и нищета куртизанок.
Заглавие романа Оноре де Бальзака (1838).
Ближе к телу, как говорит Мопассан.
И. Ильф и Е. Петров, «Двенадцать стульев» (1928), гл. 11.
Блистательный Санкт-Петербург.
Заглавие сборника стихотворений Николая Агнивцева (Берлин, 1923).
Блистать своим отсутствием.
В 22 г.
Бог – в деталях (Бог таится в деталях). Der liebe Gott steckt im Detail (нем.).
Девиз семинара по итальянскому искусству в Гамбургском университете (1925–1926), который вел немецкий искусствовед Аби Варбург. • Во французской форме («Le bon Dieu est dans les d'etails») это выражение было приписано Гюставу Флоберу в книге немецкого искусствоведа Эрвина Панофски «Смысл и толкование изобразительного искусcтва» (1955). Дьявол – в деталях
Бог всегда на стороне больших батальонов.
Как ходячая мудрость изречение приведено в письме Вольтера к Франсуа Леришу от 6 фев. 1770 г. • Ранний вариант: «Удача всегда на стороне больших батальонов» (Мари де Севинье в письме к дочери от 22 дек. 1673 г.).
Бог един в Трех Лицах.
Из «Катехизиса православной церкви»: «Бог есть един в Трех Лицах». Первоначально: «Един Бог есть в трех лицах» («Пространный христианский катехизис…», ч. 1, § 93). Катехизис был составлен в 1823 г. архиепископом (затем митрополитом) Филаретом (Дроздовым). • В Новом Завете (1-е послание Иоанна, 5:7): «Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино». Этих слов нет в древнегреческих рукописях Нового Завета; в латинский перевод Библии они были включены не ранее VIII в.; в греческий перевод – в XV в.
Бог есть любовь.
Новый Завет, 1-е послание Иоанна, 4:8.
Бог из машины. Deus ex machina (лат.).
По-латыни это выражение, по-видимому, появилось в письмах Эразма Роттердамского, как перевод греческого выражения, восходящего к Платону или его школе (диалог «Клитофон», 407a). • У Софокла и особенно часто – у Еврипида в конце трагедии на просцениум с помощью механизма опускался актер, изображавший божество; он произносил речь, в которой определялись судьбы действующих лиц.
Бог меня простит – это его ремесло. Dieu me pardonnera, c’est son m'etier (франц.).
По версии Альфреда Мейснера («Генрих Гейне. Воспоминания», 1856), в ночь с 16 на 17 фев. 1856 г., за несколько часов до смерти Гейне, «в комнату к нему ворвался один знакомый, чтобы еще раз его увидеть. Войдя, он сразу же обратился к поэту с вопросом, каковы его отношения с Богом. Гейне ответил, улыбаясь: “Будьте спокойны, Dieu me pardonnera, c’est son m'etier”». По другой версии, с этими словами Гейне обратился к жене, ревностной католичке, которая молилась за его душу (запись в «Дневнике» братьев Гонкур от 23 фев. 1863 г. со слов филолога Фредерика Бодри, друга Гейне).
Бог поругаем не бывает.
Новый Завет, Послание к галатам, 6:7.
Богатенький Буратино!
К/ф «Золотой ключик» (1939), реж. А. Птушко, сцен. А. Н. Толстого и др. по сказочной повести А. Н. Толстого.
Богатство России прирастать будет Сибирью Могущество России…
Богатые тоже плачут.
Название мексиканского телесериала (1979, в русском прокате с 1992 г.), реж. Фернандо Чакон.
Богатыри – не вы!
М. Лермонтов, стихотворение «Бородино» (1837).
Боги жаждут.
Заглавие романа Анатоля Франса о якобинцах (1912). Это последняя фраза последнего, 7-го номера газеты Камиля Демулена «Старый кордельер» (март 1794 г.). Имелся в виду террор Комитета общественного спасения. Фразу «Боги жаждут» Демулен привел как слова Монтесумы II (ок. 1466–1520), правителя государства ацтеков. Считалось, что Монтесума произнес их, когда страна страдала от засухи и тысячи пленников были принесены в жертву ацтекскому богу дождя. № 7 газеты был уничтожен, а сам Демулен осужден и гильотинирован.
Боже мой, Боже мой! для чего Ты Меня оставил?
Слова Иисуса на кресте (Евангелие от Матфея, 27:46). • В Псалтыри, 21:2: «Боже мой! Боже мой! для чего Ты оставил меня?» (слова псалмопевца).
Боже, какими мы были наивными, / Как же мы молоды были тогда!
«Романс» из телефильма «Дни Турбиных» (1976), слова Мих. Матусовского, муз. В. Баснера.
Боже, храни Америку! (Боже, благослови Америку!) God Bless America (англ.).
Название и строка песни (1938), слова и муз. Ирвинга Берлина. Эту песню называют «неофициальным гимном» США.
Боже, царя храни!
Название и 1-я строка государственного гимна Российской империи (1833), слова В. А. Жуковского, муз. А. Ф. Львова: «Боже, царя храни! / Сильный, Державный, / Царствуй на славу нам, / Царствуй на страх врагам, / Царь Православный! • Источник – английский гимн середины ХVIII в. «Боже, храни короля!» (1744). Это цитата из английского перевода Библии (1-я книга Царств, 10:24). В синодальном переводе: «Да живет царь!»