Нат Пинкертон и дом смерти
Шрифт:
– Возьмите Цезаря, – сказал сыщик. – Он мне много помог и вполне достоин увидеть свою госпожу немедленно.
– Конечно, конечно, – поспешила дать свое согласие тетя Бетси.
Она поманила собаку, на что та ответила радостным лаем, и коляска покатилась.
Когда экипаж подъехал к месту, где была оставлена Этель Пайн, случилось нечто, совершенно не входившее в расчеты сыщика.
Он хотел, чтобы девушка появилась неожиданно для мисс Вандерполь, но при этом совершенно упустил из вида собаку.
А
Экипаж остановился. Тетя Бетси выскочила с легкостью, которой от нее трудно было ожидать и поспешила навстречу Этель, появившейся уже в сопровождении собаки на краю дороги.
– Тетя! Тетя! – только и могла произнести спасенная девушка, рыдая от счастья.
Обнявшиеся женщины представляли собой трогательную группу.
Деликатный Ник Картер, чтобы не мешать свиданию, отошел в сторону и сделал вид будто осматривает экипаж.
Наконец первая радость свидания миновала.
Девушка подошла к сыщику, молча протянула ему руку и горячо пожала ее.
Затем Ник снова вскочил на козлы, и через час экипаж остановился у подъезда дома.
Старый Джон заплакал от радости, увидев свою любимую госпожу живой и здоровой.
Когда сыщик, оставшийся, по просьбе хозяек на несколько дней в Биркенгофе, покидал усадьбу, он увозил в кармане чек на довольно крупную сумму.
Правда, это не были сказочные миллионы несчастного Мирона Мейерса, но каждый доллар этой суммы был страшно дорог сыщику, так как он говорил ему о спасении молодой жизни.
Транкилино-найденыш
Глава I
Сирота
Было два часа ночи.
Дождь лил как из ведра, и холодный резкий ветер завывал в пустынных улицах.
Главная улица Нью-Йорка – Бродвей, всегда оживленная днем, в этот час была пустынна. Даже полисмены, кутаясь в свои непромокаемые плащи, постарались укрыться от дождя и ветра под навесами ближайших подъездов.
Изредка только поспешные шаги запоздавшего прохожего нарушали безмолвие ночи.
Один из таких прохожих быстро шел по Бродвею в направлении от 30-й улицы к 60-й.
Вдруг он замедлил шаги и остановился.
Откуда-то до него донеслось тихое всхлипывание и плач ребенка.
Оглянувшись, он увидел мальчика лет семи, который вышел из-под навеса ближайших ворот и начал боязливо озираться по сторонам.
Знаменитый сыщик Ник Картер – это и был одинокий прохожий – подошел к мальчику, защитил его от дождя своим зонтиком и спросил приветливым голосом:
– Ну что ты, малыш? Ты кого-нибудь ищешь? Или принял меня за знакомого?
Но мальчик ничего не ответил, а с выражением глубокого разочарования взглянул на сыщика, причем губы его задрожали.
Ник
Глядя на доброе лицо Ника Картера, мальчик, по-видимому, почувствовал к нему доверие, слабо улыбнулся и прошептал по-испански:
– Я не понимаю вас, сударь.
– А, ты не понял меня? – ответил Ник Картер на том же языке, – изволь, я повторю свой вопрос. Ты ищешь кого-нибудь?
– Я искал отца.
– И ты принял меня за него?
– Да, сударь.
– Но ведь здесь не так уж темно, чтобы нельзя было рассмотреть человека. Разве я так похож на твоего отца?
– Не знаю, сударь.
– Как так? – изумился Ник Картер.
– Я очень, очень давно не видел моего отца.
– И ты не помнишь его, а потому и подошел поближе, чтобы рассмотреть меня?
– Да, сударь.
– А как тебя зовут?
– Лино. Так меня зовет мать, а полное мое имя Транкилино Аджело Иосиф Мария дель Корона и Аграмонте, а моего отца зовут Иосиф Михаил Филипп Нери дель Короно.
– Нечего сказать, имен у тебя достаточно. Удивительно, как это ты все их запомнил! Значит, обыкновенно тебя зовут Лино, не так ли?
– Да, сударь.
– Скажи, пожалуйста, – продолжал Ник Картер, зайдя с ним под навес ворот, где они были больше защищены от дождя, – тебе кто-нибудь приказал ожидать здесь?
– Да, сударь.
– А давно ты здесь стоишь?
– Очень давно, – вздохнул мальчик, – много, много часов! Когда я пришел сюда, улица была полна народу и магазины все были ярко освещены. Мне есть хочется и я так устал.
Мальчик заплакал.
Нику Картеру стало жаль его и он сказал:
– Хочешь, пойдем со мной в мою квартиру, у меня тепло, я тебя накормлю и напою, а потом ты уснешь на мягкой кровати. Завтра я постараюсь разыскать твоих родителей.
Мальчик радостно улыбнулся.
– Если бы вы были так добры, – проговорил он, с благодарностью глядя на сыщика, – а то мне так холодно.
– Пойдем, Лино! Лучше всего будет, если я тебя возьму на руки, тогда мы быстрее дойдем.
Он поднял мальчика, доверчиво положившего ему руку на плечо, стараясь держать зонтик как можно ниже, чтобы защитить его от дождя и ветра, и быстро пошел вперед.
По дороге Лино не сказал ни слова, а только доверчиво прижимался к широкой груди Ника Картера.
В ярко освещенной передней своей квартиры Ник Картер поставил мальчика на пол, приказал лакею Иосифу разбудить экономку и проводить Лино в библиотечную комнату, где в камине был разведен огонь.
– Бедняжка, ты весь насквозь промок, – сказал Ник Картер, ощупав одежду мальчика, – погоди, мы тебя скоро переоденем во все сухое. Ну, а теперь скажи, чего бы ты хотел поесть?
Лино сделался немного смелее.