Nauka niderlandzkiego: T?umaczenie i analiza trzech dzie? Nescio po holendersku
Шрифт:
En toen werti zoo kwaad op alle levende en doode dingen, datti z'n eindelooze erotiek onderbrak en een grimmig boek schreef, dat 'm in eens beroemd maakte. (A potem byl tak zly na wszystkie zywe i martwe rzeczy, ze przerwal swoja niekonczaca sie erotyke i napisal ponura ksiazke, ktora nagle uczynila go slawnym; En toen werti zoo kwaad op alle levende en doode dingen – a potem byl tak zly na wszystkie zywe i martwe rzeczy, datti z'n eindelooze erotiek onderbrak – ze przerwal swoja niekonczaca sie erotyke, en een grimmig boek schreef, dat 'm in eens beroemd maakte – i napisal ponura ksiazke, ktora nagle uczynila go slawnym). Maar dat was later pas, dat komt straks. (Ale to bylo pozniej, to nadejdzie pozniej; Maar dat was later pas, dat komt straks – ale to bylo pozniej, to nadejdzie pozniej).
Voorloopig deeti alleen nog maar z'n gave tanden en kiezen op elkaar en daarna zeidi, alleen in z'n kamer, hardop: "Een groot dichter worden en dan vallen, Godverdomme." (Na razie zacisnal tylko swoje piekne zeby i trzonowce, a potem powiedzial sam w swoim pokoju na glos: "Zostac wielkim poeta i wtedy upasc, cholera jasna"; Voorloopig deeti alleen nog maar z'n gave tanden en kiezen op elkaar – na razie zacisnal tylko swoje piekne zeby i trzonowce, en daarna zeidi, alleen in z'n kamer, hardop – a potem powiedzial sam w swoim pokoju na glos: "Een groot dichter worden en dan vallen, Godverdomme." – "zostac wielkim poeta i wtedy upasc, cholera jasna"). Z'n schoenen hatti losgemaakt en i schopte er een van z'n voeten datti een slag gaf, waar mevrouw beneden van schrikte. (Rozwiazal swoje buty i kopnal jeden z nich tak mocno, ze uderzyl, co przerazilo pania na dole; Z'n schoenen hatti losgemaakt – rozwiazal swoje buty, en i schopte er een van z'n voeten datti een slag gaf – i kopnal jeden z nich tak mocno, ze uderzyl, waar mevrouw beneden van schrikte – co przerazilo pania na dole).
VIII. Eenzaamheid van de kunstenaar – Samotnosc artysty
Dat was in den zomer en in 't najaar was 't dichtertje zoo ver datti "onmogelijk" van kantoor weg kon. (To bylo latem, a na jesieni poeta doszedl do tego, ze "niemozliwe" bylo odejscie z biura; Dat was in den zomer en in 't najaar – to bylo latem, a na jesieni, was '
Конец ознакомительного фрагмента.