Nauka niderlandzkiego: T?umaczenie i analiza trzech dzie? Nescio po holendersku
Шрифт:
Op haar kamertje kleedde Dora zich uit en rook de geur van haar eigen warme schoone lichaampje. (W swoim pokoju Dora sie rozebrala i poczula zapach swojego cieplego, czystego cialka; Op haar kamertje kleedde Dora zich uit – w swoim pokoju Dora sie rozebrala, en rook de geur van haar eigen warme schoone lichaampje – i poczula zapach swojego cieplego, czystego cialka). En een groot verlangen vulde haar opnieuw, zooals 't avondlijke land haar met een groot verlangen had vervuld, en ook de donkere rivier, die uitliep in een punt, die even lichtte waar i zich wendde en verdween. (I wielkie pragnienie ponownie ja wypelnilo, tak jak wieczorna ziemia wypelniala ja wielkim pragnieniem, a takze ciemna rzeka, ktora konczyla sie w punkcie, ktora na chwile rozswietlala sie tam, gdzie sie skrecala i znikala; En een groot verlangen vulde haar opnieuw – i wielkie pragnienie ponownie ja wypelnilo, zooals 't avondlijke land haar met een groot verlangen had vervuld – tak jak wieczorna ziemia wypelniala ja wielkim pragnieniem, en ook de donkere rivier, die uitliep in een punt – a takze ciemna rzeka, ktora konczyla sie w punkcie, die even lichtte waar i zich wendde en verdween – ktora na chwile rozswietlala sie tam, gdzie sie skrecala i znikala). Maar wat 't was, wist ze niet. (Ale czym to bylo, nie wiedziala; Maar wat 't was, wist ze niet – ale czym to bylo, nie wiedziala).
En in eens zag ze alles weer voor zich in 't donker van de kamer, 't water met de tjalk die geankerd lag met z'n licht in de mast, de koeien aan 't water aan den overkant, dichterbij. (I nagle zobaczyla wszystko ponownie przed soba w ciemnosci pokoju, wode z szalupa zakotwiczona ze swiatlem na maszcie, krowy przy wodzie po drugiej stronie, blizej; En in eens zag ze alles weer voor zich in 't donker van de kamer – i nagle zobaczyla wszystko ponownie przed soba w ciemnosci pokoju, 't water met de tjalk die geankerd lag met z'n licht in de mast – wode z szalupa zakotwiczona ze swiatlem na maszcie, de koeien aan 't water aan den overkant, dichterbij – krowy przy wodzie po drugiej stronie, blizej). Ze zag dat de avond niet viel, maar opkroop uit 't land, voor 't eerst gaf ze zich daarvan rekenschap. (Zobaczyla, ze wieczor nie zapadal, ale wspinal sie z ziemi, po raz pierwszy zdala sobie z tego sprawe; Ze zag dat de avond niet viel – zobaczyla, ze wieczor nie zapadal, maar opkroop uit 't land – ale wspinal sie z ziemi, voor 't eerst gaf ze zich daarvan rekenschap – po raz pierwszy zdala sobie z tego sprawe). En ze zag vooral 't end van de rivier, de bocht, die in een punt uitliep, waar een groenige lichte plek in 't water was, daar waar de oever rondboog. (I widziala przede wszystkim koniec rzeki, zakret, ktory konczyl sie w punkcie, gdzie byla zielonkawa jasna plama w wodzie, tam gdzie brzeg sie zaokraglal; En ze zag vooral 't end van de rivier – i widziala przede wszystkim koniec rzeki, de bocht, die in een punt uitliep – zakret, ktory konczyl sie w punkcie, waar een groenige lichte plek in 't water was – gdzie byla zielonkawa jasna plama w wodzie, daar waar de oever rondboog – tam gdzie brzeg sie zaokraglal). En ze hoorde 't verre kraken van den zwaren wagen over den grindweg. (I uslyszala odlegle skrzypienie ciezkiego wozu na zwirowej drodze; En ze hoorde 't verre kraken van den zwaren wagen over den grindweg – i uslyszala odlegle skrzypienie ciezkiego wozu na zwirowej drodze).
"God, als 't eens waar was, dat U mij lief heeft," zei ze kinderlijk. ("Boze, gdyby to bylo prawda, ze mnie kochasz," powiedziala dziecinnie; "God, als 't eens waar was, dat U mij lief heeft" – "boze, gdyby to bylo prawda, ze mnie kochasz," zei ze kinderlijk – powiedziala dziecinnie).
En ze droomde dien nacht, dat Ee wandelde met Coba op een wei, zij in een wit linnen mantelpakje en hij heelemaal in wit flanel, met een omgeslagen rand aan zijn broek en een platten stroohoed op en bruine schoenen. (I tej nocy snila, ze Ee spacerowal z Coba po lace, ona w bialym lnianym garniturze, a on calkowicie w bialym flanelu, z wywinietym brzegiem spodni i plaskim slomianym kapeluszem oraz brazowymi butami; En ze droomde dien nacht – i tej nocy snila, dat Ee wandelde met Coba op een wei – ze Ee spacerowal z Coba po lace, zij in een wit linnen mantelpakje – ona w bialym lnianym garniturze, en hij heelemaal in wit flanel – a on calkowicie w bialym flanelu, met een omgeslagen rand aan zijn broek – z wywinietym brzegiem spodni, en een platten stroohoed op en bruine schoenen – oraz plaskim slomianym kapeluszem i brazowymi butami). En dat ze tegen elkaar lachten en hij haar zoende op haar mond, vier zoenen achter elkaar en dat ze zich lachend losmaakte. (I ze smiali sie do siebie, a on pocalowal ja w usta, cztery pocalunki z rzedu, a ona smiejac sie, oderwala sie od niego; En dat ze tegen elkaar lachten – i ze smiali sie do siebie, en hij haar zoende op haar mond – a on pocalowal ja w usta, vier zoenen achter elkaar – cztery pocalunki z rzedu, en dat ze zich lachend losmaakte – a ona smiejac sie, oderwala sie od niego). En dat zij, Dora, op haar zuster toeliep en haar armen om haar hals sloeg en haar hoofd tegen haar schouder legde en zei: "Coba wat ben je toch lief." (I ze ona, Dora, podeszla do swojej siostry, objela ja ramionami i polozyla glowe na jej ramieniu, mowiac: "Coba, jaka jestes kochana."; En dat zij, Dora, op haar zuster toeliep – i ze ona, Dora, podeszla do swojej siostry, en haar armen om haar hals sloeg – objela ja ramionami, en haar hoofd tegen haar schouder legde – i polozyla glowe na jej ramieniu, en zei: "Coba wat ben je toch lief." – mowiac: "Coba, jaka jestes kochana."). En toen stond daar in eens haar moeder, nu met haar bril boven op haar voorhoofd en zei, "dertien minuten over half twee." (A wtedy nagle stala tam jej matka, teraz z okularami na czole, i powiedziala: "trzynascie minut po wpol do drugiej."; En toen stond daar in eens haar moeder – a wtedy nagle stala tam jej matka, nu met haar bril boven op haar voorhoofd – teraz z okularami na czole, en zei, "dertien minuten over half twee." – i powiedziala: "trzynascie minut po wpol do drugiej.").
VII. Artistieke inspiratie – Artystyczna inspiracja
Intusschen liep 't beminde dichtertje kalmpjes als een net burgerheertje zijn wegje af naar z'n graf en op 't Damrak en op 't Rokin en in heel Amsterdam en overal ging 't verkeer z'n gang, alsof er aan 't dichtertje niets gelegen was. (Tymczasem ukochany poeta spokojnie szedl swoja droga do grobu jak porzadny obywatel, a na Damraku, na Rokinie i w calym Amsterdamie ruch toczyl sie swoim rytmem, jakby poeta nie mial zadnego znaczenia; Intusschen liep 't beminde dichtertje kalmpjes als een net burgerheertje zijn wegje af naar z'n graf – tymczasem ukochany poeta spokojnie szedl swoja droga do grobu jak porzadny obywatel, en op 't Damrak en op 't Rokin en in heel Amsterdam en overal ging 't verkeer z'n gang – a na Damraku, na Rokinie i w calym Amsterdamie ruch toczyl sie swoim rytmem, alsof er aan 't dichtertje niets gelegen was – jakby poeta nie mial zadnego znaczenia).
Hij maakte wat promotie in z'n betrekking en erfde een kleinigheid, veranderde gaandeweg van kleermaker en schoenenwinkel, kocht toen ook dat witte flanellen pak, rookte geregeld sigaren van vier cent inplaats van tweeeneenhalf, had ten slotte zelfs een kistje in huis, droeg fijne overhemden en niet meer van die dikke wollen sokken, waschte z'n handen voor en na 't eten, en gaf iedere week enkele guldens uit in cafes, alleen en met z'n vrouw. (Awansowal troche w swojej pracy i odziedziczyl niewielka sume, stopniowo zmienial krawca i sklep obuwniczy, kupil wtedy takze ten bialy flanelowy garnitur, regularnie palil cygara za cztery centy zamiast dwa i pol, w koncu mial nawet pudelko w domu, nosil delikatne koszule, juz nie te grube welniane skarpetki, myl rece przed i po jedzeniu, a co tydzien wydawal kilka guldenow w kawiarniach, sam i z zona; Hij maakte wat promotie in z'n betrekking en erfde een kleinigheid – awansowal troche w swojej pracy i odziedziczyl niewielka sume, veranderde gaandeweg van kleermaker en schoenenwinkel – stopniowo zmienial krawca i sklep obuwniczy, kocht toen ook dat witte flanellen pak – kupil wtedy takze ten bialy flanelowy garnitur, rookte geregeld sigaren van vier cent inplaats van tweeeneenhalf – regularnie palil cygara za cztery centy zamiast dwa i pol, had ten slotte zelfs een kistje in huis – w koncu mial nawet pudelko w domu, droeg fijne overhemden en niet meer van die dikke wollen sokken – nosil delikatne koszule, juz nie te grube welniane skarpetki, waschte z'n handen voor en na 't eten – myl rece przed i po jedzeniu, en gaf iedere week enkele guldens uit in cafes, alleen en met z'n vrouw – a co tydzien wydawal kilka guldenow w kawiarniach, sam i z zona).
Hij verheugde zich in den beleefden groet van z'n sigarenwinkelier en in de eerbiedige familiariteit van den conducteur op lijn twee. (Cieszyl sie z uprzejmego powitania swojego sprzedawcy cygar i z szacownej zazylosci konduktora na linii nr 2; Hij verheugde zich in den beleefden groet van z'n sigarenwinkelier – cieszyl sie z uprzejmego powitania swojego sprzedawcy cygar, en in de eerbiedige familiariteit van den conducteur op lijn twee – i z szacownej zazylosci konduktora na linii nr 2).
Op kantoor werti door de jaren wat ijveriger, begon wat van z'n werk te maken en het gebeurde zelfs datti 's avonds terugkwam, ofschoon z'n baas de lui daar nooit om vroeg. (W biurze przez lata stal sie bardziej pracowity, zaczal przykladac sie do pracy i zdarzalo sie nawet, ze wracal wieczorami, choc jego szef nigdy o to nie prosil; Op kantoor werti door de jaren wat ijveriger – w biurze przez lata stal sie bardziej pracowity, begon wat van z'n werk te maken – zaczal przykladac sie do pracy, en het gebeurde zelfs datti 's avonds terugkwam – i zdarzalo sie nawet, ze wracal wieczorami, ofschoon z'n baas de lui daar nooit om vroeg – choc jego szef nigdy o to nie prosil).
De concierge respecteerde hem steeds meer, hield 'm voor een heele geleerde. (Dozorca coraz bardziej go szanowal, uwazal go za prawdziwego uczonego; De concierge respecteerde hem steeds meer – dozorca coraz bardziej go szanowal, hield 'm voor een heele geleerde – uwazal go za prawdziwego uczonego).
Zelfs zijn tante uit Delft of Oldenzaal begon tegen 'm op te zien en knikte goedkeurend als Coba haar verhaalde hoe haar neef vooruitging. (Nawet jego ciotka z Delft lub Oldenzaal zaczela na niego patrzec z uznaniem i kiwnela z aprobata, gdy Coba opowiadala jej, jak jej siostrzeniec postepuje naprzod; Zelfs zijn tante uit Delft of Oldenzaal – nawet jego ciotka z Delft lub Oldenzaal, begon tegen 'm op te zien en knikte goedkeurend – zaczela na niego patrzec z uznaniem i kiwnela z aprobata, als Coba haar verhaalde hoe haar neef vooruitging – gdy Coba opowiadala jej, jak jej siostrzeniec postepuje naprzod).