Не без греха
Шрифт:
На миг Элинор ощутила восхитительную радость, словно все окружающее исчезло, остались на всем свете только они двое. Но это был лишь миг, она тут же пришла в себя, вернувшись к осознанию того, кто она, кто он, и к совершенной нелепости положения.
Виконт — распутник, который делает то, что делают в подобной ситуации мужчины, даже с некрасивой женщиной вроде нее. Резко оттолкнув его, она упала на сиденье.
— Так лучше, милорд?
— Лучше, чем что? — нахмурился он.
— Лучше, чем освободить
Элинор весело улыбнулась, понимая, что выглядит полной дурочкой. Ну и пусть. Даже неловкий разговор был намного предпочтительнее случившегося. Виконт пристально смотрел на нее. Уличные фонари освещали только одну сторону его лица, придавая ему почти потусторонний вид. Она вздрогнула, не зная почему.
Короткое расстояние до места званого ужина они проехали в молчании. Это дало ей возможность успокоиться и отбросить одолевавшие ее глупые мысли. Лорд Бентон — всего лишь искусный соблазнитель, его чувственные взгляды не имеют никакого значения. По крайней мере для нее.
Вспомнив, как она постоянно советовала Бьянке не терять изза виконта голову, Элинор криво улыбнулась. Сейчас ей тоже не мешало бы принять во внимание этот мудрый совет.
Глава 9
Два дня спустя Элинор стояла у края танцевального зала, оглядывая гостей. Дом Хартгроува был так переполнен, что она с трудом могла определить, кто здесь присутствует. Она заметила весело улыбающуюся Бьянку в обществе сэра Реджинальда Блэка, приятного, на вид доброго молодого человека.
Весь вечер он уделял ее сестре повышенное внимание, к ужасу лорда Уэверли, который ждал поблизости. Элинор напомнила себе, что должна навести справки о нем, а теперь еще и о сэре Реджинальде. Она не может терять бдительность, пока сестра не выйдет замуж за достойного человека.
Но в данный момент она искала взглядом лорда Бентона. После возвращения из театра в его карете Элинор постоянно думала о нем. Вчера, к ее разочарованию, он не появился для игры в карты, а сегодня она еще больше огорчилась, не увидев его на верховой прогулке в Гайдпарке.
Никаких букетов уже не доставляли, следовательно, ее предположение, что белые розы прислал виконт, было ошибочным. Но если не он, тогда кто?
Сегодня Элинор уделила особое внимание своей внешности, дерзнув надеть платье из золотого шелка, которое открывало значительную часть ее груди. Волосы были модно зачесаны наверх, из украшений она выбрала жемчужные серьги и ожерелье, принадлежавшие ее матери.
Втайне Элинор надеялась потанцевать сегодня с виконтом, может, если повезет, даже вальс. Но ее приготовления и ожидание, видимо, напрасны. Осмотрев бальный зал, комнату для игры в карты, буфет и террасу, она пришла к неутешительному выводу. Лорда Бентона нигде не
Убедившись, что сестра увлечена танцами, Элинор покинула бальный зал и бесцельно направилась по коридору, свернула, прошла до конца по следующему, опять кудато повернула и вдруг осознала, что уже почти не слышит музыки. Значит, пора возвращаться. Но ее остановил какойто звук, донесшийся из ближайшей комнаты. Дверь была приоткрыта, она с любопытством заглянула внутрь.
Элинор увидела дубовые книжные полки от пола до потолка, забитые томами в кожаных переплетах. Восхищенная такой обширной библиотекой, она вошла, чтобы с ней ознакомиться, и заметила фигуру джентльмена, стоявшего у окна.
— Леди Элинор, это вы?
— О! Добрый вечер, милорд.
— Кажется, вы удивлены, застав меня здесь. Уверяю вас, я в этом доме на законном основании. Приглашен на бал.
Конечно, она удивлена. После стольких поисков! Но в этом она не может ему признаться.
— Рада, что вы освободили меня от необходимости сообщать хозяевам о незваном госте. Тем не менее я действительно удивлена, что вы здесь. Это ведь библиотека. Разве вы не заметили?
Он поднял бровь.
— Вы подразумеваете, что я невежда?
— Нет, хотя едва ли отнесу вас к книголюбам. Честно говоря, мне трудно представить, какую литературу вы предпочитаете.
— Естественно, безнравственные, скандальные книги с преобладанием неприличных слов, — легкомысленно сообщил виконт. — Хотя меня больше привлекают рисунки.
— Рисунки? — спросила она, проходя в комнату. — Наподобие тех, какие используются в детских сказках?
Лениво прислонившись к стене, он скрестил руки на груди.
— В иллюстрациях, которые предпочитаю я, ничего детского нет.
Элинор нахмурилась, размышляя, что может быть непристойного в иллюстрациях.
— Никогда таких книг не видела.
— Я не удивлен.
Чтобы не продолжать рискованную тему, она сосредоточилась на полках.
— Весьма разнородное собрание. Тут книги по сельскому хозяйству, классика на разных языках, современные популярные романы. Очень впечатляюще.
Он медленно подошел к ней и, подняв голову, изучил полки.
— Французский, латынь, греческий. Вы хотите сказать, что знаете все три языка?
— Да, и немного итальянский. Полагаю, вы считаете меня синим чулком, — ответила Элинор.
— Терпеть не могу этот ярлык. Он унизителен. Я всегда считал умных женщин наиболее интересными. И занимательными.
— Но светское общество полагает, что женщины должны скрывать свои умственные способности.
— К черту общество. Точка зрения умной женщины всегда ценна. Не всегда с ней можно согласиться, тем не менее она полезна. И лишь тупой, неуверенный в себе человек отказывается признавать это.