Не отвергай любовь
Шрифт:
— Пеннуэй и Барлоу сказали, что ты не стала с ними спорить. — Он показал пальцем на Розу. — А вот твоя подружка, наоборот, защищалась как тигрица и пыталась сопротивляться.
Рейчел почувствовала, что Роза слегка сжала ее руку. Это было предупреждением. Роза хотела сказать ей, что она должна вести себя осмотрительнее и осторожнее. Рейчел глубоко вздохнула.
— Я очень устала, Фостер. Я устала от непрекращающегося конфликта между нами. Мое решение поехать с вами было продиктовано совсем не тем, о чем вы думаете. Во мне живет надежда, что вы сможете в конце концов спасти себя
— Спасти себя от самого себя? Что ты имеешь в виду?
— Вы окружили себя людьми, которые полностью подчинены вам и готовы выполнить любой ваш каприз.
Краем глаза Рейчел заметила, что мистер Стюарт стал внимательно прислушиваться к разговору, а мистер Доувер выпрямился и замер.
— Я не знаю, выбирали ли вы наиболее слабых людей или их воля в течение времени была разрушена вами. Я лишь могу посочувствовать им, потому что сама оказалась в подобном положении. Решение уехать с вами далось мне нелегко, в каком-то смысле это было жертвой с моей стороны. И сейчас я все время спрашиваю себя, правильно ли я сделала, что поехала с вами, подчинившись вашему желанию. Я поступила благоразумно, но это не означает, что я была права.
Рейчел заметила, что взгляд Фостера немного затуманился. Видимо, эликсир начал действовать.
— Когда мистер Пеннуэй и мистер Барлоу приказали мне следовать за ними в поезд, я знала, что у них нет законных оснований действовать подобным образом. Но я знала, что они выполняют ваш приказ. Тот факт, что вы насильно заставили меня ехать с вами, свидетельствует о том, что эмоции взяли верх над вашим разумом. То, что никто из ваших людей не пытался противостоять и противодействовать вам, тоже не может не беспокоить. Я так и не поняла, что означает их молчаливое потворство вашим капризам. Возможно, они, как и вы, лишились последних остатков здравого смысла. А возможно, они все в заговоре против вас.
Взгляд Фостера остановился на бухгалтере, потом скользнул по адвокату. Ни мистер Доувер, ни Стюарт не посмотрели ему в глаза. Он снова взглянул на Рейчел.
— Так, значит, ты считаешь, что они хотят, чтобы меня осудили за похищение человека? Ты считаешь, что они в сговоре?
— Это вполне возможно. Разве нет? Но я пришла сюда добровольно, поэтому вас ни в чем не смогут обвинить. Вас не смогут обвинить и в том, что вы выкрали сейф. Вы понимаете это, Фостер? Вы подкупили всех своих людей, всех своих ближайших советчиков, вы запугали их. Понимаете ли вы, что это означает? Вы не можете доверять им. На кого вы положитесь, когда теперь все перевернулось с ног на голову?
Фостер потер затылок, пожал плечами:
— Ты бросаешь мне вызов, Рейчел. Этому ты научилась у моего деда.
Рейчел вздохнула:
— Я хочу, чтобы это дело с шахтой и веткой как-то поскорее разрешилось. Мы оба знаем, чего хотел ваш дед. Но если вам угодно перенести это дело в суд, можете так и поступить. Делайте то, что считаете нужным.
— Ты в самом деле хочешь этого?
— Я хочу, чтобы все поскорее завершилось, — проговорила она спокойно. — Вы никогда не отличались терпением, Фостер. Вы не умеете ждать. Если бы вы задержались на пару дней в Рейдсвилле, то успели бы встретиться с судьей Уэнтуортом
— Хочешь сказать, что все разрешилось бы в твою пользу?
— Я не могу отвечать за решение суда, но, думаю, в данном случае закон на моей стороне.
Он фыркнул, затем заморгал. Снова приложил руку к виску: головная боль ослабла, но до конца не утихла.
— Мы посмотрим, какой вердикт вынесет суд в Сакраменто.
Рейчел покачала головой:
— Нет, мы ничего этого не увидим. Вы кое-чего не понимаете, Фостер. Я не собираюсь заходить так далеко.
Фостер сжал губы. Он не намерен был вступать с Рейчел в спор. Посмотрев на адвоката, он сказал:
— Разузнайте-ка, почему мы едем так медленно.
Уилл натянул поводья, и его лошадь замедлила шаг. Он достал бинокль и осмотрел простирающуюся под ними часть дороги. В четырех ярдах от дороги в снежном сугробе он заметил какой-то предмет. Он был черного цвета и с острыми гранями. Среди серых камней и белого снега этот предмет нельзя было не заметить. Он казался здесь просто инородным телом. Уилл заинтересовался и стал пристальнее рассматривать этот непонятный предмет.
Продолжая держать бинокль перед глазами, он принялся наклонять голову то в одну сторону, то в другую, чтобы осмотреть предмет под разными углами. Увидеть весь предмет не удавалось, некоторая его часть была скрыта в снегу. Но, так или иначе, Уиллу удалось заметить две золотые буквы, ярко блестевшие на солнце. Это был сейф «Хаммер и Шиндлер».
Он опустил бинокль и позвал своих товарищей. Показал им рукой на предмет, лежавший на склоне холма, и сообщил им о своей находке.
Энди Миллер, словно не веря своим глазам, покачал головой.
— Какого черта они сделали это? — Никто из группы не ответил на этот вопрос. — Вы знаете, сколько он весит?
— Сколько? — спросил Сэм Уокер.
— Не знаю.
В разговор вмешался Уайатт:
— Пока нам придется его оставить. Они сейчас подходят к повороту. Ты согласен со мной, Энди?
— Разумеется. Готов поклясться, что он пуст.
— Что ж, — сказал Уайатт, — едем дальше. — Пришпоривая лошадь, он бросил взгляд на Уилла: — У тебя хороший глаз, Уилл.
Уилл пожал плечами.
— Мне бы хотелось спуститься и осмотреть сейф. У меня нехорошие предчувствия.
— Не волнуйся, в этом сейфе нет ни Рейчел, ни Розы.
Уилл испуганно посмотрел на Уайатта:
— Вы догадались, о чем я думал. Но откуда вы знаете?..
— Фостеру нужна Рейчел, — сказал Уайатт. — А Рейчел не допустила бы, чтобы Фостер сделал что-нибудь с Розой.
Когда Дэвис Стюарт вышел из вагона, Роза направилась к бухгалтеру и опустилась на диван рядом с ним. Она села так близко от него, что их колени соприкоснулись, когда поезд начал делать новый поворот.
Фостер заметил, что мистер Доувер смутился, но предоставил возможность ему самому выпутываться из ситуации.
— Зачем вы пошли на поезд вместе с Рейчел? — спросил Фостер Розу.
— Всю жизнь мечтала прокатиться с ветерком до Денвера.
Он не улыбнулся.
— А как вы познакомились с Рейчел?