Небрежный купидон
Шрифт:
– Кто такой Финдли?
– спросил Мейсон.
– Вот это уже вопрос поинтересней, - улыбнулся Дрейк.
– Я получил сведения и сообщил их миссис Ансон. Когда я сказал ей об отчетах Бэирда Джорджу Финдли, она очень разволновалась. Я сообщил ей про Ральфа Бэирда все, что удалось выяснить. Он продает недвижимость, работая на комиссионной основе, имеет возможность свободно распоряжаться временем и отдыхать по своему усмотрению. Очевидно, он по собственной инициативе взялся следить за миссис Ансон и докладывать Финдли. Этому Финдли двадцать восемь лет. Он торгует подержанными автомобилями. Не женат, игрок и гуляка, швыряет
– Как?
– спросил Мейсон.
Дрейк усмехнулся.
– Имеется много способов. Один из наиболее эффективных - поручить оперативнику на протяжении нескольких часов ходить по пятам за объектом, затем привязаться к преследователю, обвинив его в слежке за оперативником. Оперативник должен быть высоким, сильным парнем, умеющим постоять за себя, и который побывал во многих опасных переделках, о чем должно быть написано на его лице. Ну, а после того, как он схватит преследователя за шиворот, и пару раз встряхнет его, побеседует в соответствующих выражениях, а то и отвесит несколько оплеух, у преследователя надолго отпадет желание совать нос не в свои дела.
– Что сказала миссис Ансон?
– Ничего такого она не пожелала. Теперь, когда ей стал известен тот, кто стоит за всем этим, она в состоянии сама справиться с делом.
– Другими словами, она знает Джорджа Финдли?
– Этого она не сказала, но я не сомневаюсь, что знает.
– Что ж, - сказал Мейсон колеблясь, - я не хочу брать с нее деньги за услуги, которые мы ей не оказали. Очевидно, ей следует возвратить часть гонорара. У тебя записан ее адрес, Делла?
Делла Стрит утвердительно кивнула.
– Позвони ей, - сказал Мейсон, - и сообщи о рапорте Пола Дрейка, об окончании дела. Мы можем возвратить ей часть денег, удержав всего лишь тридцать пять долларов в виде компенсации за потраченное на нее время. Он повернулся к Дрейку: - Если она получит от меня эти шестьдесят пять долларов, возможно, она пожелает уплатить их тебе за сбор информации о Джордже Финдли.
Дрейк покачал головой:
– Я уверен, что она знает Финдли. Более того, Перри, мне кажется, ей известна и причина его поступка.
– Ты имеешь в виду слежку?
– Да, она явно перепугалась.
– Она тихая, утонченная, прекрасно одетая, воспитанная вдова, сказал Мейсон.
– Чего может ожидать Финдли или кто угодно от слежки за ней?
– Загадка, - согласился Дрейк.
– В том, как она проводит время,
– Она тебе ни на что не намекнула?
– Она замкнулась в себе как моллюск, - сказал Дрейк.
– Ей не терпелось поскорее получить от меня окончательный счет и распрощаться. Как только я написал его, все закончилось.
– Хорошо, - сказал Мейсон, - мы ей позвоним и возвратим часть денег. Может быть, со мной она будет более откровенной.
– Сомневаюсь, Перри, - усмехнулся Дрейк.
– Она стала удивительно неразговорчивой.
– Детектив потянулся, зевнул и встал с кресла.
– Не спеши возвращать деньги, Перри, пока не выяснишь, в чем суть дела. По-моему, тебе еще придется заниматься ее проблемами.
– Здорово работаешь, Пол!
– улыбнулась Делла Стрит детективу.
– Благодарю, красотка, - ответил Дрейк и вышел из кабинета.
Мейсон кивнул секретарше, Делла Стрит протянула руку к телефону.
В это мгновение раздался звонок внутреннего телефона.
– В чем дело, Герти?
– спросила Делла, сняв трубку. Брови у нее поползли вверх, лицо приобрело удивленное выражение, поэтому Мейсон был заранее подготовлен к неожиданностям. Прикрыв ладонью трубку, девушка повернулась к Мейсону.
– Угадай, кто?
– спросила она.
– Уж не Сельма ли Ансон?
– Да.
– Спроси у Герти расстроенный ли у миссис Ансон вид. Пол Дрейк говорил о ее неожиданной замкнутости. Мне как-то трудно представить ее напуганной. Уж не ошибся ли Пол?
– Как она выглядит, Герти?
– спросила Делла Стрит в трубку. Понятно, дело срочное... Скажи ей, что увидеть мистера Мейсона без предварительной договоренности очень трудно... Действительно крайняя необходимость?.. Хорошо, Герти, я посмотрю, что можно сделать.
– Положив трубку, Делла повернулась к адвокату: - Она подавлена. Снова дело, не терпящее отлагательств.
– Это я понял из твоего разговора с Герти. Какое у нас расписание на сегодня? Скоро должен появиться Смит?
– Он уже опаздывает на пять минут.
– Что ж, - сказал Мейсон, - в таком случае пригласи ее. Ну, а мистер Смит подождет немного в приемной. Если ему действительно нужно меня видеть, впредь будет аккуратнее... Надеюсь, у нее и правда срочное дело, но, так или иначе, надо ее отучить являться сюда, когда вздумается.
Делла Стрит вышла в приемную и возвратилась с Сельмой Ансон.
– Мое время рассчитано по минутам, миссис Ансон, - сказал Мейсон. На ваше счастье следующий клиент опаздывает, поэтому я имею возможность выслушать вас. Постарайтесь изложить суть дела покороче, без всяких отступлений.
Она кивнула и села в большое кожаное черное кресло для посетителей.
– Пол Дрейк выяснил имя человека, который установил за мной слежку, глубоко вздохнув и посмотрев адвокату в глаза, сообщила посетительница.
– Я знаю, - сказал Мейсон.
– Дрейк был у меня и мне в общих чертах известно о результатах.
– Что ж, - сказала она.
– Ральф Бэирд, мой преследователь, знакомый Джорджа Финдли, продавца подержанных машин.
– Имя Финдли вам о чем-то говорит?
– спросил Мейсон.
– Дрейк обратил внимание на то, что вы буквально замерли, когда он сообщил о его причастности к этой истории.