Неизбежная могила
Шрифт:
Избавиться от Литтлджона при возможности это хорошая идея.
Целую, Робин»
Она сложила записку, положила ее в бутафорский камень и вернула его на прежнее место. Затем с тяжелым сердцем она разорвала записку Страйка на мелкие кусочки и начала пробираться сквозь деревья к расположенной вдалеке ферме, разбрасывая обрывки записки по разным участкам зарослей крапивы.
Однако она так устала, что потеряла ориентацию в пространстве. Вскоре она оказалась в густом лесу, и даже точно не помнила, как прошла через него. Робин снова ощутила панику. Наконец она пробралась между двумя
— Дерьмо, — простонала Робин, нащупывая свою голень. Она поранилась, хотя, к счастью, на ее брюках не было дыр. Ощупывая землю вокруг себя, она нашла то, обо что споткнулась: похоже, это был сломанный пень или столб, воткнутый в землю. Она встала и тут увидела в лунном свете несколько сломанных столбов, расположенных неровным кругом. Они определенно были расставлены людьми, словно для пугающего ритуала, и располагались посреди окружающей дикой природы. Робин вспомнила историю Кевина Пёрбрайта о том, как его на ночь привязали к дереву в качестве наказания, когда ему было двенадцать. Были ли здесь когда-то столбы, к которым можно было привязать целую группу детей? Если это так, то, похоже, ими больше не пользовались, потому что они тихо гнили в глубине леса.
Слегка прихрамывая, Робин снова отправилась в путь и наконец, благодаря мимолетному проблеску лунного света, нашла опушку леса.
Только когда она шла обратно по темному сырому лугу к ферме, она вспомнила, что не написала записку для Мёрфи. Слишком уставшая и взбудораженная, чтобы вернуться, она решила, что передаст ему письмо с извинениями на следующей неделе. Пятнадцать минут спустя она уже перелезала через фермерские ворота. Она прошла мимо темных и тихих Домиков для уединения и с глубоким облегчением проскользнула обратно в общежитие незамеченной.
ЧАСТЬ III
Цзянь. Препятствие
ПРЕПЯТСТВИЕ означает трудность.
Опасность впереди.
Видеть опасность и знать, как стоять на месте, — вот в чем мудрость.
«И цзин, или Книга перемен»
37
Название гексаграммы, которое условно переведено словом «Выход», должно быть принято еще и как решимость и как прорыв.
«И цзин, или Книга перемен»
Перевод
Возможно, письмо Робин с фермы Чапмена не произвело на Страйка такого же впечатления, как на нее, но отсутствие записки для Райана Мёрфи его чрезвычайно обрадовало. Этот факт он скрыл от Дэва Шаха, когда тот подтвердил, что, проверив незадолго до рассвета пластиковый камень, он нашел внутри всего одно письмо.
— Что ж, рад узнать, что с ней все в порядке, — только и сказал сидевший за столом партнеров Страйк, прочитав сообщение Робин. — И она уже добыла чрезвычайно важную информацию. Если у Уилл Эденсора появился ребенок на ферме, у нас есть частичное объяснение, почему он не уходит оттуда.
— Да, — поддержал Дэв. — Страх преследования. Совращение малолетних, не так ли? Собираешься рассказать сэру Колину?
Страйк колебался, хмурясь и потирая подбородок.
— Если ребенок точно Уилла, ему рано или поздно придется об этом сообщить, но я бы предпочел сначала разузнать побольше.
— Дело касается несовершеннолетних, — заметил Дэв.
Страйк никогда раньше не видел Шаха таким бескомпромиссным.
— Я согласен. Но я не уверен, что происходящее там можно судить по обычным стандартам.
— Да на хер эти нормальные стандарты, — ответил Дэв. — Держи свой член в штанах рядом с детьми.
После короткого напряженного молчания Дэв объявил, что ему нужно немного поспать, поскольку он всю ночь провел в машине за рулем.
— Что его так расстроило? — спросила Пат, когда стеклянная дверь хлопнула сильнее обычного, и Страйк показался из внутреннего кабинета с пустой кружкой в руке.
— Секс с несовершеннолетними девочками, — ответил Страйк, направляясь к раковине, чтобы вымыть кружку, прежде чем отправиться на дальнейшую слежку за Йети. — Я не про Дэва, — добавил он.
— Ну, это я и так поняла, — сказала Пат.
Как Пат могла это понять, Страйк не спросил. Дэв, несомненно, был самым привлекательным сотрудником агентства, и Страйк по опыту знал, что симпатии их офис-менеджера чаще всего доставались красивым мужчинам. Эта цепь мыслей побудила его сказать:
— Кстати, если позвонит Райан Мёрфи, скажи ему, что на этой неделе для него нет записки от Робин.
Что-то в остром взгляде Пат заставило Страйка добавить:
— В камне ничего не было.
— Ладно, я не обвиняю тебя в том, что ты ее сжег, — огрызнулась Пат, продолжив печатать.
— Все в порядке? — спросил Страйк. Хотя Пат нельзя было назвать слишком жизнерадостным человеком, он не мог так сразу вспомнить, чтобы она была столь раздражительна без какой-либо на то причины.
— Превосходно, — ответила Пат, покачивая электронной сигаретой, и хмуро глядя на монитор.
Страйк решил, что правильнее будет мыть кружку молча.
— Ну, я пошел следить за Йети, — сказал он. Когда он повернулся за пальто, его взгляд упал на небольшую стопку чеков на столе Пат.
— Это Литтлджон принес?
— Да, — сказала Пат, ее пальцы быстро бегали по клавишам.
— Не возражаешь, если я быстренько посмотрю?
Он прошелся по чекам. Ничего необычного или экстравагантного там не было, разве что они были несколько небрежными.
— Что ты думаешь о Литтлджоне? — спросил Страйк Пат, кладя квитанции обратно рядом с ней.