Неизменная
Шрифт:
Танстелл жевал медленно. Очень медленно.
Леди Маккон снова повернулась к профессору Лайаллу, который спокойно разделывал свою камбалу. Он был один из немногих знакомых ей оборотней, который предпочитал рыбу мясу.
— Он что, направился в «Кларет»? — спросила Алексия, подумав, что у графа могли быть в клубе дела, с которыми следовало разобраться перед работой.
Профессор Лайалл покачал головой.
— Ясно. Мы что тут, играем в загадки и отгадки?
Бета тихонько вздохнул и прикончил свой кусок рыбы. Потом предельно аккуратно
Леди Маккон терпеливо ждала, ковыряясь в собственном ужине. После того как профессор Лайалл положил салфетку себе на колени и поправил очки на носу, она сказала:
— Итак?
— Утром он получил известие. Подробности мне неизвестны. Он долго сквернословил, а потом отбыл на север.
— Куда именно на север?
Профессор Лайалл вздохнул.
— Насколько мне известно, в Шотландию.
— Куда?
— И не взял с собою Танстелла! — Профессор Лайалл констатировал этот очевидный факт с явным раздражением, указывая на рыжеволосого клавигера, который принял еще более виноватый вид и явно предпочитал жевание участию в разговоре.
Эти новости встревожили леди Маккон. Почему Коналл должен был взять Танстелла?
— Он что, в опасности? Тогда вам разве не следовало с ним поехать?
Лайалл фыркнул.
— А как же! Только представьте, как будет выглядеть его галстук, завязанный без помощи камердинера. — И бета, всегда являвший собой образчик неброской элегантности, поморщился, вообразив себе этот ужас.
Алексия втайне с ним согласилась.
— Он не мог меня взять, — пробормотал вышеупомянутый Танстелл. — Нужно было бежать в волчьей ипостаси. Поезда стоят — вроде бы механики бастуют. Я-то совсем не прочь с ним отправиться: пьесу, в которой я играл, сняли с репертуара, а в Шотландии я никогда не бывал.
В его голосе слышались капризные нотки.
Хемминг, один из постоянно проживающих в замке членов стаи, сильно хлопнул Танстелла по плечу.
— Прояви уважение, — сказал он, не поднимая глаз от тарелки.
— А в какое конкретно место Шотландии отправился мой муж? — принялась настаивать на подробностях леди Маккон.
— В южную часть нагорья, как я понял, — ответил бета.
Алексия восстановила самообладание и осанку. То немногое, чего никому у нее не отнять. В южной части нагорья Коналл жил прежде. Кажется, она наконец-то поняла, в чем дело.
— Я так понимаю, он узнал о том, что альфа его бывшей стаи убит?
Теперь удивленным выглядел майор Чаннинг. Этот блондинчик чуть не выплюнул на тарелку недожеванный оладушек.
— А как вы об этом узнали?
Алексия подняла глаза от чашки чая:
— Я много чего знаю.
Красивые губы майора Чаннинга искривились при этих словах.
Профессор Лайалл сказал:
— Его светлость сказал кое-что насчет того, что нужно разобраться со срочным семейным делом, весьма неловким.
— Разве я не член
Лайалл пробормотал на это себе под нос:
— И неловкости от вас нередко хоть отбавляй.
— Осторожнее, профессор. Только одному человеку позволено говорить мне в лицо всякие гадости, а вы — определенно не он, ростом для этого не вышли.
Лайалл в буквальном смысле покраснел.
— Приношу мои извинения, госпожа. Я забылся и дал волю языку. — Подчеркивая ее титул, он слегка потянул вниз галстук, чтобы показалась голая шея.
— Мы все его семья! А он просто нас оставил! — Казалось, майор Чаннинг недоволен отбытием мужа Алексии даже сильнее, чем она сама. — Такая жалость, что он не поговорил со мной перед этим. Я мог бы сообщить причину, по которой ему следовало остаться.
Алексия перевела тяжелый взгляд карих глаз на гамму стаи Вулси:
— Вот как?
Но майора Чаннинга явно занимали другие вопросы.
— Конечно, он мог знать или, во всяком случае, догадываться, что все эти месяцы без руководства альфы случалось разное…
— Представления не имею, — твердо заявила Алексия, хотя речь майора явно была обращена не к ней. — Почему же вы не сказали мне то, что намеревались сообщить графу?
Майор Чаннинг вздрогнул, и его вид удивительным образом стал одновременно виноватым и рассерженным. Внимание всех присутствующих было теперь приковано к нему.
— Да, — раздался негромкий вежливый голос Лайалла, — почему же? — Под напускным безразличием профессор довольно успешно скрывал свое реальное отношение к гамме и сложившейся ситуации.
— О, ничего особенного не происходило! Если не считать того, что на протяжении всего путешествия на корабле никто из нас не мог перекинуться в волка. Ни в Средиземном море, ни когда мы шли через проливы. Шесть полков, четыре стаи, и все мы отрастили бороды. В принципе, все это время мы были смертны. Но стоило нам сойти на сушу и отправиться в Вулси, мы в скором времени вдруг снова стали сверхъестественными.
— Если учесть недавние события, это очень интересно. И вы говорите, что не рассказали об этом моему мужу?
— Он не нашел для меня времени! — прошипел раскрасневшийся от ярости Чаннинг.
— А вы сочли, что он пренебрег вами, и не заставили его вас выслушать? Это не только глупо, но и, возможно, обернется серьезными неприятностями. — Злость Алексии тоже разгоралась. — Тут что, кто-то немножечко ревнует?
Майор Чаннинг так хлопнул ладонью по столу, что зазвенели тарелки.
— Мы только что вернулись домой, проведя шесть лет за границей, но наш знаменитый альфа отбыл, оставив свою стаю, чтобы посмотреть, как идут дела в стае чужой! — он практически выплюнул эту тираду, упиваясь собственным праведным гневом.