Неизменная
Шрифт:
На столах и настенных крючках располагалось некоторое количество шляп, но по большей части они свисали с потолка на тонких золотистых шнурах, болтаясь на разной высоте по всему магазину и чуть покачиваясь, будто некие инопланетные растения. Они были повсюду: вышитые батистовые чепцы с брабантским кружевом, итальянские соломенные шляпки вроде тех, что носят пастушки, шляпы с завязками из фая, бархатные токи, способные посрамить цветочный горшок Айви, и возмутительные капелины с исполинскими полями, наводящие
Айви тут же пленилась самым уродливым головным убором из всех: канареечно-желтым фетровым током с отделкой в виде черной смородины, с черной бархатной лентой и парочкой зеленых перьев, которые торчали сбоку, как усики какого-то насекомого.
— Нет, только не эту! — сказал одновременно с Алексией еще кто-то, когда мисс Хисселпенни потянулась, чтобы снять это чудище со стенного крючка.
Рука Айви упала и повисла вдоль туловища, а затем мисс Хисселпенни и леди Маккон повернулись на незнакомый голос и увидели, что из-за портьеры, отгораживающей заднюю комнату, вышла дама весьма примечательной внешности.
Алексия без всякой зависти подумала, что это, вполне вероятно, самая прекрасная женщина из всех, что когда-либо ей встречались. У женщины был милый маленький ротик, большие зеленые глаза, выступающие скулы, а на щеках, когда она улыбалась (вот как сейчас), появлялись ямочки. Обычно Алексия ямочек не одобряла, но незнакомке они шли. Возможно, потому что уравновешивались угловатостью худой фигуры и тем фактом, что ее каштановые волосы были подстрижены коротко, как у мужчины, — ни намека на модную прическу.
Увидев незнакомку, Айви ахнула.
Виной тому была не прическа. Вернее, не только она. Дело в том, что женщина была с головы до сияющих сапожек одета в безупречном, доведенном до совершенства стиле — да только во все мужское. Сюртук, панталоны и жилет являлись образчиками высокой моды для джентльменов. На скандально коротких волосах красовался цилиндр, а бордовый шелковый галстук был завязан пышным каскадом. При этом хозяйка всего этого великолепия явно не пыталась скрыть свою принадлежность к прекрасному полу.
Ее голос, когда она заговорила, оказался низким и мелодичным, но при этом, вне всякого сомнения, женским.
Алексия взяла из корзинки с товаром пару красно-коричневых лайковых перчаток, на ощупь мягких, как масло, и принялась их разглядывать. Все лучше, чем таращиться на женщину.
— Я мадам Лефу. Добро пожаловать в «Шапю де Попю». Чем могу служить прекрасным дамам? — В ее голосе звучал легчайший, почти незаметный намек на французский акцент, не то что у Анжелики, которой никак не давался звук «р».
Айви и Алексия присели в книксене, в соответствии с последней модой слегка наклонив головы, и демонстрируя, что на их шеях нет следов укусов: никому не хочется,
Леди Маккон сказала:
— Моя подруга мисс Хисселпенни недавно обручилась, и теперь ей очень нужна новая шляпка.
Сама она не представилась. Еще не время. Имя леди Маккон лучше пока оставить про запас.
Окинув взглядом Айвины многочисленные цветы и пчел из перышек, мадам Лефу проговорила:
— Да, это совершенно очевидно. Пройдите сюда, мисс Хисселпенни. У меня тут есть кое-что, что идеально подойдет к вашему платью.
Айви послушно потрусила за странно одетой женщиной, поглядывая на Алексию через плечо. Эти взгляды очень ясно говорили то, что она не осмелилась произнести вслух: «Что, скажи на милость, на ней надето?!»
Алексия побрела к возмутительному желтому току, против которого они с мадам Лефу так решительно возразили. Он резко контрастировал с общей изысканностью, отличавшей большинство остальных шляп. Можно было даже подумать, что он не предназначен для продажи.
Внимание Айви оказалось полностью захвачено удивительной хозяйкой магазина (ну а кто устоял бы?), и Алексия воспользовалась случаем, чтобы при помощи своего парасоля аккуратно приподнять ток и по-быстрому заглянуть под него. В тот же миг она поняла, зачем муж направил ее в «Шапю де Попю».
Под уродливой шляпой скрывалась замаскированная под крючок дверная ручка. Алексия быстро вернула ток на место, отвернулась и принялась с невинным видом прохаживаться по магазину, изображая интерес к разнообразным аксессуарам. Она замечала и другие скрытые намеки на то, что у «Шапю де Попю» имеется второе дно: поцарапанный пол возле стены, в которой вроде бы не было двери, и несколько незажженных газовых ламп. Алексия поставила бы кругленькую сумму на то, что это и не лампы вовсе.
Конечно, леди Маккон и не подумала бы проявить любопытство, если бы не настоятельное желание мужа, чтобы она посетила это заведение. Больше в магазине ничего подозрительного не оказалось. Это было весьма стильное местечко со шляпками, которые оказались достаточно хороши, чтобы приковать даже ее внимание, хоть она и не склонна модничать. Однако царапины и замаскированная ручка вызывали любопытство, направленное и на магазинчик, и на его владелицу. Может, леди Маккон и была бездушной, однако никто и никогда не ставил под вопрос живость ее ума.