Неизменная
Шрифт:
Мисс Хисселпенни поспешно перебила ее, не дав закончить:
— Ну нет, незачем вываливать на меня все, что ты вычитала в бюллетенях Королевского общества, и вообще эти твои заумные объяснения мне не нужны, поверю тебе на слово. Что сказала леди Кингэйр, в котором часу тут ужин?
— Я так поняла, в девять.
Лицо Айви исказилось от очередного приступа паники.
— Как ты думаешь, подадут, — тут она сглотнула, — хаггис?
Леди Маккон скорчила гримасу.
— Уж точно не во время первой же трапезы. Но на всякий
По пути сюда лорд Маккон с неуместным восторгом расписывал им это чудовищное блюдо.
Айви вздохнула.
— Очень хорошо. Тогда нам лучше переодеться. Как ты думаешь, платье цвета барвинка из тафты подойдет к случаю?
— К хаггису?
— Да нет же, глупышка, к ужину.
— А шляпка к нему у тебя есть?
Мисс Хисселпенни отвлеклась от выравнивания стопок со шляпными коробками и недовольно уставилась на подругу.
— Алексия, ну не говори же ерунды. Это платье для ужина.
— Тогда, думаю, оно отлично подойдет. Могу я попросить тебя о любезности? В этом портфеле подарок для моего мужа. Как ты думаешь, я могу припрятать его у тебя до поры до времени, чтобы граф случайно на него не наткнулся? Мне хочется, чтобы это был сюрприз.
Глаза мисс Хисселпенни засияли.
— Неужели? Как это мило с твоей стороны! Сразу видно, что из тебя вышла хорошая жена. Ни за что бы не подумала, что ты можешь быть такой романтичной.
Леди Маккон поморщилась.
— А что там такое?
Алексия попыталась измыслить достойный ответ. Что можно купить для мужчины и спрятать в небольшом портфельчике?
— Э-э… носки.
Мисс Хисселпенни была раздавлена этим сообщением.
— Одни только носки? Не думаю, что их есть смысл так уж сильно прятать.
— Это особые счастливые носки, они приносят удачу.
Мисс Хисселпенни не усмотрела в таком заявлении ничего странного и старательно спрятала портфель за стопками шляпных коробок.
— Возможно, мне придется время от времени туда заглядывать, — сообщила Алексия.
— Зачем? — растерялась Айви.
— Ну, чтобы проверить, как там… э-э… носки.
— Алексия, ты хорошо себя чувствуешь?
Чтобы сбить мисс Хисселпенни со следа, леди Маккон поспешно сообщила:
— Знаешь, я только что видела, как Танстелл выходил из комнаты Фелисити.
Айви ахнула:
— Нет!
А потом она принялась яростно подбирать наряд для ужина, швыряя поверх уже разложенного на кровати платья украшения, перчатки и кружевную сеточку для волос.
— Знаешь, Алексия, мне совсем не хочется быть грубой, но я практически убеждена, что твоя сестра может оказаться настоящей гадюкой.
— Айви, душенька, я ничуть не в обиде. Я и сама терпеть ее не могу, — искренне ответила леди Маккон. И добавила, чувствуя себя виноватой оттого, что рассказала подруге о Танстелле: — Хочешь, я пришлю Анжелику, чтобы
— Ах, правда? Спасибо тебе, это будет замечательно! — тут же приободрилась Айви.
После этого леди Маккон отправилась обратно к себе, переодеваться.
— Анжелика!
Когда Алексия вошла в комнату, ее горничная как раз распаковывала вещи.
— Я пообещала Айви, что вы причешете ее к ужину. С моей прической, похоже, уже ничего не поделаешь. — В неприятном шотландском климате темные кудри Алексии завились мелким бесом. — Я буду просто вынуждена надеть один из тех ужасных старушечьих чепцов с кружевами, которые вы вечно пытаетесь мне навязать.
— Хог’ошо, миледи, — горничная присела в книксене и отправилась выполнять поручение. Задержавшись в дверях, она посмотрела на свою хозяйку. — Пг’остите, миледи, почему мадам Лефу до сих пог’ с нами?
— Она вам не по нраву, Анжелика, не так ли?
Ответом ей было типично французское пожатие плеч.
— Это, как ни печально, идея моего мужа. Имейте в виду, я тоже не доверяю этой дамочке, но вы же знаете, Коналла не переубедить. Судя по всему, в Кингэйре есть неисправный эфирографический передатчик. Я знаю, это может показаться странным. Кто бы мог подумать, что в подобном захолустье имеется такое новшество? Но, похоже, так оно и есть, только вот функционирует аппарат неважно. Я так поняла, передатчик подержанный, и как раз в этом ничего удивительного нет. Как бы то ни было, Коналл привез сюда мадам Лефу, чтобы она посмотрела, нельзя ли устранить поломку. Повлиять на это я никак не могла.
Анжелика ответила ничего не выражающим взглядом, еще раз сделала быстрый книксен и отправилась причесывать Айви.
Алексия задумчиво посмотрела на наряд, который выбрала для нее горничная, и решила надеть к ужину именно его, раз уж рассчитывать на собственное чувство стиля ей не приходилось.
Ее супруг вошел, как раз когда она пыталась застегнуть пуговки на лифе сзади.
— А, вот и ты, отлично. Застегни, пожалуйста.
Совершенно игнорируя ее пожелание, лорд Маккон тремя быстрыми шагами поравнялся с женой и спрятал лицо между ее плечом и шеей.
— Да уж, дорогой, ты замечательно мне помог. Ты ведь понимаешь, что…
Лорд Маккон поцеловал ее. Когда оба они начали задыхаться, он сказал:
— Ну, женушка, я ждал этого все время, пока мы ехали в карете. — Граф положил свои горячие ладони на ее филейные части и прижался к ней всем своим могучим телом.
— А мне-то казалось, что ты всю дорогу о политике думал и оттого так жутко хмурился, — с усмешкой отозвалась Алексия.
— И о ней тоже. Я могу делать две вещи одновременно. К примеру, сейчас я беседую с тобой и заодно пытаюсь измыслить средство, чтобы извлечь тебя из платья.