Неизвестные Стругацкие От «Страны багровых туч» до «Трудно быть богом»: черновики, рукописи, варианты.
Шрифт:
И кафе подхватило так, что Кондратьев вздрогнул.
Если надо будет — горы передвинем мы. На вулканах атомных взрастим сады!В „Комментариях“ к собранию сочинений Б. Н. Стругацкий пишет: „Однако парочку-другую „лакейских“
Стеклянные этажи над вершинами сосен внезапно кончились; гигантская глыба серого гранита выросла спереди. Кондратьев поднялся. На вершине глыбы, вытянув руку над городом, весь подавшись вперед, стоял Ленин — такой же, какой когда-то стоял, да и сейчас, наверное, стоит на площади перед Финляндским вокзалом в Ленинграде. Ленин протягивал руку над этим городом и над этим миром, над сияющим и прекрасным миром, который он видел два столетия назад… Кондратьев стоял и смотрел, как громадный монумент уходит в голубую дымку над стеклянными крышами.
Эта новелла публиковалась только в романе, но существовала она и в виде отдельного рассказа. Правда, рассказ этот так нигде и не был опубликован и сохранился в архиве в двух похожих вариантах.
— Вот вы говорите — синхрофазотрон, — сказал Литературовед. — Хорошо. Вы мне объяснили, что это такое, и, предположим, я ничего не понял.
— Предположим, — сказал сосед-Физик и тонко улыбнулся.
— На мой взгляд, самое ужасное заключается не в этом.
Они стояли у калитки на ровной дорожке, посыпанной крупным красным песком. Из-за кустов смородины в глубине сада поднимались стены дач: белые — Физика и кремовые — Литературоведа и его жены. Темная зелень отражалась в стеклах веранды.
— А в чем заключается самое ужасное? — спросила жена Литературоведа.
— А в том, дорогие мои, что сейчас — на данном этапе развития цивилизации — средний человек лишен возможности по смыслу некоего технического термина определить, что он — термин — означает.
— Например — электровоз, — сказала жена. Физик вежливо засмеялся.
— Нет-нет, позволь… Хотя, действительно, электровоз. То, что везет с помощью электричества. Или — гидролиз. Гидро — вода, лизис — разложение. Разложение водой. Теперь — новая терминология, скажем, ваш синхрофазотрон. Синхро — син- хронос — одновременный. Фазотрон — тут уж я пас. Услышав слово, я не в состоянии понять, что оно может означать.
— Мне это не кажется ужасным, — сказал сосед-Физик. — Я даже как-то не задумывался, что означает слово „синхрофазотрон“. [61]
61
Ничего себе физик! Научные термины — это, как правило, искусственные слова, их структура вовсе не бессмысленна, и профессионал не может ее не знать.
— Естественно, раз вы с ним работаете, — сказал Литературовед. — Но что делать нам, гуманитарам? Например, я читаю рекламный проспект завода универсальных кухонных машин и встречаю там термин „триггерная ячейка“…
— Кстати, — сказала жена Физику. — Мы приобрели универсальную кухонную машину. Приходите посмотреть и попробовать, как она готовит.
— Благодарю вас, — сказал Физик. — Но кухонная машина это не последнее слово…
Он взглянул на свои часы и вскричал:
— Ради бога, извините! Я же приглашен… Уже три часа, а я еще не одет!
Он махнул рукой и побежал к своей даче, мелькая загорелыми плечами в лучах солнца, кое-где пробивающихся сквозь зелень. Литературовед сказал, провожая его глазами:
— Не последнее слово. Еще бы! Если он работает с синхрофазотроном.
Супруги прошли по саду и свернули к дверям своей дачи.
У дверей, рядом со ступеньками стоял большой ящик.
— Она! — сказал Литературовед. — Смотри, Танечка: она! Молодцы „Доставка на дом“!
Они бегом кинулись к ящику.
— А какая упаковка! — сказал Литературовед. — Прелесть. „Красноярск“, — прочитал он сбоку. — Она!
— А ну-ка, взялись, — деловито скомандовала жена, ухватившись за ящик.
Ящик оказался совсем легким, и они втянули его в кухню без особого труда и там поставили посередине, отодвинув стол.
Литературовед сильно потер руки и сказал:
— Шекснинска стерлядь золотая…
— Распаковывай, — сказала жена. — Я накрываю на стол.
Литературовед принялся распаковывать, громко цитируя наизусть рекламный проспект.
— „Универсальная Кухонная Машина „Красноярск-2“ есть автомат с полукибернетическим управлением, рассчитанный на шестнадцать стандартных сменных программ. УКМ объединяет в себе механизм для переработки сырья, сдабривания специями и обработки различными температурами (варение, жаренье, готовка на пару), а также механизм мойки и сушки столовой посуды. УКМ одновременно способна готовить обед из трех блюд, в том числе на первое: щи свежие с мясом, борщ украинский, суп из свежих (сушеных) грибов (вегетарианский), окрошка летняя; на второе — бифштекс по-английски…“
— Не надо, — сказала жена.
Литературовед громко глотнул и сказал:
— Сил нет ждать инструктора.
— А зачем нам его ждать? — сказала жена, подходя к машине, которая стояла, горделиво поблескивая гладкой пластмассой стенок, среди вороха мятой бумаги. — И не думай даже — ждать. У Вари точно такая же машина, и я уже делала на ней гуляш. Это совсем просто. Здесь, — она стала показывать, — окно для подачи продуктов. Здесь окно для подачи посуды. Здесь — выход продукции…
Литературовед обошел машину сзади и, открыв какую-то дверцу, сказал:
— Ага. Вот система настройки, по-видимому. Кишок-то, кишок! Не дай бог, она испортится…
— Только почему-то четыре кнопки, — сказала жена. — У Вариной машины кнопок гораздо больше — двенадцать.
— Значит, это усовершенствованная машина, — сказал Литературовед.
— Вероятно, — сказала жена. — Ну конечно. Четыре кнопки — первое, второе, третье…
— И четвертое, — сказал Литературовед.
— Да. Четвертое. Чай, например. Или пирожки.
— А может быть, это четыре стихии Фалеса Милетского? — сказал Литературовед. — Вода, огонь, воздух, земля. Или четыре арифметических действия.