Некоторые женщины не будут ждать
Шрифт:
— Я не являюсь ее опекуном.
— Ну, скажем, опекуном ее состояния.
— От этого она сама моей подопечной не становится. К сожалению.
— Почему к сожалению?
— Потому что я не имею никакого влияния на эту женщину. Я не могу заставить ее понять всю серьезность ситуации.
— Какой ситуации?
— Ее финансовой ситуации, ее социального положения. Не могу дать ей понять, что, как бы она ни относилась к Эзре, ей пристало вести себя так, как обычно ведут себя вдовы. Нет, пожалуй, я не точно выразился. Я имел в виду, что мне очень
Сержант Хуламоки внимательно выслушал тираду Бикнела и сказал:
— Мистер Бикнел, у нас здесь, на Островах, ни богатство, ни связи особой роли не играют. Если мы расследуем преступление, то делаем все, чтобы раскрыть его до конца, невзирая на лица.
— Рад слышать, — ответил Бикнел.
— И если обнаруживаем, что кто-либо с нами неискренен, наше отношение к этому человеку резко меняется к худшему.
— Полностью разделяю такое отношение к делу, — заверил его Бикнел.
— Можете ли вы еще что-нибудь добавить к вашим показаниям?
— Нет.
— Значит, девушка, которую вы видели, была в купальнике?
— Я полагаю, да.
— И она была молода?
— Она была очень гибкая, стройная, ловкая.
— Высокая?
— Да, довольно высокая.
— Худая?
— Не сказал бы. У нее были стройные ноги и хорошая… фигура.
— Красивые формы?
— Да, — ответил Бикнел.
Сержант Хуламоки поднялся из-за стола.
— Извините, я должен на несколько минут прервать нашу беседу. Мне нужно переговорить с сержантом Ларсоном, у нас назначена встреча. — И вышел из кабинета, громко хлопнув дверью.
Я встал, указал Берте и Бикнелу на настольную лампу, которая стояла на какой-то странной подставке, и приложил палец к губам. После этого я сказал:
— Ну ладно, друзья, расскажите-ка мне быстренько, как все было на самом деле. Итак?
— На самом деле, — начал Бикнел, — мы…
Тут Берта двинула его по ноге так, что Бикнел скорчился от боли.
— Мы ему все рассказали, Дональд, — объявила Берта. — Все было в точности так, как описал Бикнел.
— Он узнал девушку?
— Спроси его сам, — ответила Берта.
Я еще раз сделал предостерегающий знак и спросил:
— Бикнел, скажите мне откровенно и не тяните время. Мы работаем на вас, поэтому вы должны говорить нам все, как есть. Вы узнали эту девушку?
— Конечно же нет, — убежденно ответил Бикнел, поняв наконец, в чем дело. — Я рассказал ему все начистоту.
— Все в точности?
— В точности.
— И ничего не скрыли?
— Ничего.
— Имейте в виду, — не унимался я, — у нас большой опыт в делах такого рода, а у вас его нет. Так что, Бикнел, отвечайте честно: вы действительно говорите нам всю правду?
— Всю правду, без всякого исключения.
— Ладно. Но ведь действительно странно, что вы видели только, как эта девушка выбегает в дверь, и не можете сказать про нее больше ничего. Например, где она была в тот момент, когда вы заглянули в окно?
— Не знаю, — ответил Бикнел. — Видимо, она где-то спряталась. А потом, вы же знаете, как это бывает: внезапное движение приковывает ваше внимание. Я заметил, как метнулось что-то белое, и тут же увидел ее ногу. Понимаете, Дональд, комната была освещена довольно плохо, а через стекло смотреть вообще трудно — мешают блики и отражения. Во всяком случае, единственный момент, когда я сумел более или менее разглядеть девушку, — это когда она уже выбегала через дверь.
Я обернулся к Берте:
— Теперь скажи мне ты, Берта. И тоже, пожалуйста, ничего не скрывай.
— Черт возьми, — вскипела Берта, — я и не собираюсь ничего скрывать и никого укрывать. Это же убийство! Что мне, хочется, чтобы на моего клиента повесили убийство? Я тебе и говорю все, как есть. Я лично думаю, что он ее действительно не узнал.
— Но вы уверены, что это была женщина? — спросил я у Бикнела.
— Да, я видел женскую ногу и… заднюю часть.
— А что за купальник на ней был?
— Я даже не уверен, что на ней был купальник. Вполне возможно, что она была совершенно голая.
— Куда же она могла деться?
— Очевидно, выскочила через заднюю дверь.
— Почему вы так думаете?
— По-моему, я слышал, как хлопнула дверь, когда там стоял.
— И ничего не предприняли?
— А что я мог предпринять? Вы полагаете, я должен был срочно ковылять к задней двери, чтобы встретиться лицом к лицу с женщиной, которая только что убила молодого мужчину? Что за глупости! Пусть этим занимается полиция. Я уже не молод, и у меня нет ни сил, ни здоровья. На что я могу рассчитывать в схватке с человеком, только что совершившим убийство?
— А она не выходила туда, где вы стояли?
— Нет, — ответил он. — Я не стал говорить это полицейским, но я представляю себе все это так. Она выходила к бухте якобы купаться в халате на голое тело. Видимо, она открыла заднюю дверь, скинула халат и вошла внутрь нагишом. Все это для того, чтобы не осталось следов крови на одежде, даже на купальнике. Пристрелив парня, она снова выскочила через заднюю дверь, накинула халат и спустилась по ступенькам к пляжу. Наверх она могла подняться по какой-нибудь другой лестнице. На нее никто не обратил бы особого внимания: обыкновенная молодая женщина возвращается после утреннего купания, и кто может знать, есть у нее под халатом купальник или нет?
— А куда она могла деться потом? — спросил я.
— Там от бухты склон поднимается террасами, и на них стоит с полдюжины домов; на трех уровнях проходят дороги. Она могла просто подняться на одну из этих дорог, где у нее стояла машина, и уехать еще до того, как миссис Кул дозвонилась до полиции.
— Ну ладно, — сказал наконец я. — Видимо, пока полиция не разберется, мы больше ничего не можем поделать. Вы раньше были знакомы с Бастионом?
— Нет.
— Никогда с ним не встречались?