Нелинейно наточенные стихи. Синергетически вывернутая поэзия
Шрифт:
New
Roman
)
Не вставай, пожалуйста, на мостик перед сном
в церкви – люди будут под тобой ползать.
Надеваю надежду, притворяюсь окном,
а подо мной всё равно ползают.
__________________________________________________________________
Данное стихотворение существует на двух языках (на русском и английском), поэтому у читателя есть возможность сравнить, как выглядят
Four lines in the 10th print (Times New Roman)
Do not get up, please, on a bridge at bedtime
in a church – people will crawl under you.
I put on a hope, pretending a window
but somebody's crawling under me all the same.
__________________________________________________________________
Перевод Натальи Слётовой
Ма=Ма
______________________________________________________________
В этом стихотворении собраны сразу несколько вариантов нелинейной поэзии: 1. Двуязычие. Русский язык переплетается с тюркским наречием («йок» – это «нет» на ряде языков тюркской группы). 2. Часть текста записана дробью. Выбирая между числителем и знаменателем, читатель может составить разные тексты. 3. Запись текста в виде графика. 4. Дробное написание придает графику новые свойства. В результате на графиках в первом приближении проявляется слово, знакомое каждому человеку с детства.
Спасибо за внимание!