Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя
Шрифт:
Unten am Weidendamm fanden sie den Nachen und stiegen ein. Das ganze weite Tiefland war schon "uberflutet, auf dem Wasser und in der Luft lebte es von aller Art Gev"ogel; die schlanken Seeschwalben schossen schreiend "uber ihnen hin und tauchten die Spitzen ihrer Fl"ugel in die Flut, w"ahrend die Silberm"owe majest"atisch neben ihrem fortschiessenden Kahn dahinschwamm; auf den gr"unen Inselchen, an denen sie hier und dort vorbeikamen, sahen sie die Truth"ahne mit den goldenen Kragen ihre Kampfspiele halten.
So glitten sie rasch dahin (и так их лодка: «они» быстро скользила мимо; dahingleiten; dahin – туда; gleiten – скользить). Noch immer fiel das Regen (дождь всё ещё шёл; fallen – падать), sanft (мягко/нежно), doch unabl"assig (но
Andrees hatte schon eine Zeitlang (Андрес уже некоторое время) mit der Hand "uber den Augen in die Ferne geblickt (вглядывался вдаль, держа руку козырьком над глазами: «с рукой над глазами»; blicken – глядеть, смотреть). „Sieh doch, Maren“ rief er (гляди-ка, Марен, воскликнул он; rufen), „ist das nicht meine Roggenkoppel (не моё ли это ржаное поле; der Roggen – рожь; die Koppel – огороженный выгон)?“
„Freilich, Andrees (и правда, Андрес; freilich – конечно, разумеется; однако, правда); und pr"achtig gr"un ist sie geworden (и каким же зелёным оно стало; pr"achtig – роскошный, великолепный, замечательный, пышный; die Pracht – великолепие, роскошь, пышность; werden – становиться)! Aber siehst du denn nicht (а разве ты не заметил: «не видишь»), dass es unser Dorfbach ist (что это /же/ наш сельский ручей), auf dem wir fahren (по которому мы плывём: «едем»)?“
So glitten sie rasch dahin. Noch immer fiel das Regen, sanft, doch unabl"assig. Jetzt aber verengte sich das Wasser, und bald war es nur noch ein m"assig breiter Bach.
Andrees hatte schon eine Zeitlang mit der Hand "uber den Augen in die Ferne geblickt. „Sieh doch, Maren“ rief er, „ist das nicht meine Roggenkoppel?“
„Freilich, Andrees; und pr"achtig gr"un ist sie geworden! Aber siehst du denn nicht, dass es unser Dorfbach ist, auf dem wir fahren?“
„Richtig, Maren (верно, Марен); aber was ist denn das dort (но что же это там)? Das ist ja alles "uberflutet (да там же всё затоплено)!“
„Ach, du lieber Gott!“ rief Maren (о Господи: «милый Бог»! – воскликнула Марен), „das sind ja meines Vaters Wiesen (это же луга моего отца; die Wiese)! Sieh nur (только посмотри; nur – только; /побудительная частица/), das sch"one Heu (такое прекрасное сено), es schwimmt ja alles (оно же всё плавает).“
Andrees dr"uckte dem M"adchen die Hand (Андрес взял девушку за руку: «пожал/сжал руку девушке»). „Lass nur, Maren (оставь это: «оставь-ка», Марен = не переживай)!“ sagte er (сказал он), „der Preis ist, denk ich (я думаю, что цена), nicht zu hoch (не слишком высока = я думаю, что потери не слишком большие), und meine Felder (а мои поля; das Feld) tragen ja nun um desto besser (дадут ведь теперь намного лучший урожай; tragen – нести; приносить, давать урожай).“
„Richtig, Maren; aber was ist denn das dort? Das ist ja alles "uberflutet!“
„Ach, du lieber Gott!“ rief Maren, „das sind ja meines Vaters Wiesen! Sieh nur, das sch"one Heu, es schwimmt ja alles.“
Andrees dr"uckte dem M"adchen die Hand. „Lass nur, Maren!“ sagte er, „der Preis ist, denk ich, nicht zu hoch, und meine Felder tragen ja nun um desto besser.“
Bei der Dorflinde legte der Nachen an (у сельской липы лодка причалила /к берегу/; anlegen – приставлять, приложить; причаливать). Sie traten ans Ufer (они вышли на берег; treten), und bald gingen sie Hand in Hand (и
„Es regnet (дождь идёт)!“ riefen die Kinder (кричали дети; rufen), die unter den Tropfen durch "uber die Strasse liefen (которые бежали под капелью: «под каплями» по улице; laufen). „Es regnet!“ sagte der Vetter Schulze (дождь идёт! сказал кум Шульце; der Vetter – двоюродный брат; братец), der behaglich aus seinem offenen Fenster schaute (с довольным видом выглядывая из своего открытого окошка; das Fenster; behaglich – приятно, уютно, покойно: machen Sie sich’s behaglich – устраивайтесь поудобнее, будьте как дома; sich behagen – /уст./ хорошо чувствовать себя) und den beiden mit kr"aftigem Drucke die Hand sch"uttelte (и крепко пожимая им обоим руки; der Druck – давление, пожатие; dr"ucken – жать; sch"utteln – трясти; пожимать /руку/; kr"aftig – сильный, крепкий). „Ja, ja, es regnet!“ sagte auch der Wiesenbauer (да, да, идёт дождь, также сказал и Визенбауэр), der wieder (который опять) mit der Meerschaumpfeife (с трубкой из морской пенки /в руке/) in der Torfahrt seines stattlichen Hauses stand (стоял в воротах своего солидного дома; stattlich – видный, заметный, внушительный, статный, значительный).
Bei der Dorflinde legte der Nachen an. Sie traten ans Ufer, und bald gingen sie Hand in Hand die Strasse hinab. Da wurde ihnen von allen Seiten freundlich zugenickt; denn Mutter Stine mochte in ihrer Abwesenheit doch ein wenig geplaudert haben.
„Es regnet!“ riefen die Kinder, die unter den Tropfen durch "uber die Strasse liefen. „Es regnet!“ sagte der Vetter Schulze, der behaglich aus seinem offenen Fenster schaute und den beiden mit kr"aftigem Drucke die Hand sch"uttelte. „Ja, ja, es regnet!“ sagte auch der Wiesenbauer, der wieder mit der Meerschaumpfeife in der Torfahrt seines stattlichen Hauses stand.
„Und du, Maren (а ты, Марен), hast mich heute morgen wacker angelogen (храбро меня провела/обманула сегодня утром; jemanden anl"ugen – лгать кому-либо; l"ugen – лгать). Aber kommt nur herein (но заходите же), ihr beiden (вы оба)! Der Andrees, wie der Vetter Schulze sagt (этот Андрес, как говорит кум Шульце), ist allewege ein guter Bursch (во всём классный парень; allewege – везде, повсюду; во всём; alle – все; der Weg, die Wege – путь), seine Ernte wird heuer auch noch gut (его урожай в этом году тоже ещё = к тому же будет хорошим; heuer – в этом году, нынешний год), und wenn es etwa wieder drei Jahre Regen geben sollte (и /даже/ если дождь и зарядил года на три: «и если снова около трех лет должен будет иметься дождь»; es gibt – имеется), so ist es am Ende doch so "ubel nicht (то, в конце концов, это всё же не так уж и плохо), wenn H"ohen und Tiefen beieinanderkommen (когда/если верхи с низами сходятся вместе; die H"ohe – высота; die Tiefe – глубина). Drum geht hin"uber zu Mutter Stine (а потому – отправляйтесь/идите к матушке Стине; drum = darum), da wollen wir die Sache allfort in Richtigkeit bringen (и тогда уж мы вместе как следует обсудим это дело: «тут будем мы дело тут же в правильность приводить»; wollen – хотеть; значение будущего времени; die Sache – вещь, предмет; дело; die Richtigkeit – правильность; bringen – приносить, доставлять)!“