Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя
Шрифт:

„Nun, die Urahne, wie du sie nennst (ну, у прабабушки, как ты её называешь)!“

„Seht nur“, sagte Maren, „das hat sich gut getroffen! Jenes M"adchen muss die Urahne von meinem Schatz gewesen sein, und der Trank, der mich heute so gest"arkt hat, war gewiss von Eurem Wiesenhonig!“

Die Regenfrau dachte wohl noch an ihre junge Freundin von damals; denn sie fragte: „Hat sie denn noch so sch"one braune L"ockchen an der Stirn?“

„Wer denn, Frau Trude?“

„Nun, die Urahne, wie du sie nennst!“

„O nein, Frau Trude“, erwiderte Maren (о нет, госпожа Труда, – возразила Марен), und sie f"uhlte sich in diesem Augenblick (и в этот момент она почувствовала себя) ihrer m"achtigen Freundin fast ein wenig "uberlegen (чуть-чуть умнее своей могущественной подруги; "uberlegen – превосходящий) – „die Urahne ist ja ganz steinalt geworden (ведь

прабабушка уже совсем старая; steinalt – древний, очень старый: «каменно старый»)!“

„Alt?“ fragte die sch"one Frau (старая? – спросила красавица). Sie verstand das nicht (она не поняла этого; verstehen), denn sie kannte nicht das Alter (ведь она не знала возраста; kennen).

Maren hatte grosse M"uhe, ihr es zu erkl"aren. (Марен стоило больших усилий объяснить ей всё это). „Merket nur (понимаете: «поймите только»; merken – замечать, понимать, обращать внимание)“, sagte sie endlich (сказала она наконец), „graues Haar (седые волосы) und rote Augen (и красные глаза) und h"asslich und verdriesslich sein (быть некрасивым, угрюмым и раздражительным; verdriesslich – угрюмый, недовольный, не в духе; verdriessen – сердить, раздражать)! Seht, Frau Trude (вот видите, госпожа Труда), das nennen wir alt (вот это мы называем «старая»)!“

„O nein, Frau Trude“, erwiderte Maren, und sie f"uhlte sich in diesem Augenblick ihrer m"achtigen Freundin fast ein wenig "uberlegen – „die Urahne ist ja ganz steinalt geworden!“

„Alt?“ fragte die sch"one Frau. Sie verstand das nicht, denn sie kannte nicht das Alter.

Maren hatte grosse M"uhe, ihr es zu erkl"aren. „Merket nur“, sagte sie endlich, „graues Haar und rote Augen und h"asslich und verdriesslich sein! Seht, Frau Trude, das nennen wir alt!“

„Freilich“, erwiderte diese (ну конечно же, ответила та), „ich entsinne mich nun (теперь я /начинаю/ припоминать); es waren auch solche unter den Frauen der Menschen (такие были и среди женщин тех людей); aber die Urahne soll zu mir kommen (но пусть прабабушка приходит ко мне), ich mache sie wieder froh und sch"on (я сделаю её снова радостной и красивой).“

Maren sch"uttelte den Kopf (Марен /только/ покачала головой). „Das geht ja nicht, Frau Trude“, sagte sie (это невозможно: «это ведь не пойдёт», госпожа Труда, – сказала она), „die Urahne ist ja l"angst unter der Erde (ведь прабабушка уже давно умерла: «под землёй»).“

Die Trude seufzte (Регентруда вздохнула). „Arme Urahne (бедная прабабушка).“

„Freilich“, erwiderte diese, „ich entsinne mich nun; es waren auch solche unter den Frauen der Menschen; aber die Urahne soll zu mir kommen, ich mache sie wieder froh und sch"on.“

Maren sch"uttelte den Kopf. „Das geht ja nicht, Frau Trude“, sagte sie, „die Urahne ist ja l"angst unter der Erde.“

Die Trude seufzte. „Arme Urahne.“

Hierauf schwiegen beide (на этом обе замолкли; schweigen – молчать; замолчать), w"ahrend sie noch immer behaglich ausgestreckt im weichen Moose lagen (в то время, как они всё ещё продолжали лежать, уютно растянувшись на мягком мху; das Moos; liegen – лежать; ausstrecken – протягивать; прилечь отдохнуть, растянуться). „Aber Kind (но дитя)!“ rief pl"otzlich die Trude (внезапно воскликнула Регентруда; rufen), „da haben wir "uber all dem Geplauder ja ganz das Regenmachen vergessen (за всей /своей/ болтовнёй мы ведь совсем позабыли о том, что нужно сделать дождь; das Geplauder; plaudern – болтать; der Regen – дождь; machen – делать; vergessen – забывать). Schlag doch nur die Augen auf (/ты/ только взгляни наверх; die Augen aufschlagen – поднимать глаза)! Wir sind ja unter lauter Wolken ganz begraben (да ведь мы с тобою уже в сплошных облаках: «мы ведь под сплошными облаками уже совершенно погребены»; lauter – чистый; свободный от примесей; исключительно, сплошь; die Wolke; begraben – погребать; graben – рыть); ich sehe dich schon gar nicht mehr (я тебя уже совсем не вижу)!“

„Ei, da wird man ja nass wie eine Katze (ой,

да ведь тут станешь мокрым как котёнок: «кошка»)!“ rief Maren (воскликнула Марен), als sie die Augen aufgeschlagen hatte (как только подняла глаза).

Hierauf schwiegen beide, w"ahrend sie noch immer behaglich ausgestreckt im weichen Moose lagen. „Aber Kind!“ rief pl"otzlich die Trude, „da haben wir "uber all dem Geplauder ja ganz das Regenmachen vergessen. Schlag doch nur die Augen auf! Wir sind ja unter lauter Wolken ganz begraben; ich sehe dich schon gar nicht mehr!“

„Ei, da wird man ja nass wie eine Katze!“ rief Maren, ais sie die Augen aufgeschlagen hatte.

Die Trude lachte (Труда рассмеялась). „Klatsch nur ein wenig in die H"ande (похлопай немного в ладоши), aber nimm dich in acht (но будь осторожна: «возьми себя во внимание»), dass du die Wolken nicht zerreisst (чтобы не порвать облака; zerreissen – разрывать; reissen – рвать)!“

So begannen beide leise in die H"ande zu klopfen (итак, обе начали тихонько/легонько хлопать в ладоши; beginnen; klopfen – стучать); und alsbald entstand ein Gewoge und Geschiebe (и тут же облака пришли в движение: «и тут же возникло колыхание и толкотня/давка»; entstehen – возникать; wiegen – качать; schieben – двигать, толкать), die Nebelgebilde dr"angten sich nach den "Offnungen (эти сгустки тумана стали тесниться/проталкиваться к выходу; der Nebel – туман; das Gebilde – структура, строение, образование; bilden – образовывать, формировать, лепить; die "Offnung – отверстие; "offnen – открывать; offen – открытый) und schwammen, eins nach dem andern, ins Freie hinaus (и один за другим выплывать на простор/наружу; schwimmen – плыть).

Die Trude lachte. „Klatsch nur ein wenig in die H"ande, aber nimm dich in acht, dass du die Wolken nicht zerreisst!“

So begannen beide leise in die H"ande zu klopfen; und alsbald entstand ein Gewoge und Geschiebe, die Nebelgebilde dr"angten sich nach den "Offnungen und schwammen, eins nach dem andern, ins Freie hinaus.

Nach kurzer Zeit (очень скоро = по истечении краткого времени) sah Maren schon wieder den Brunnen vor sich (Марен уже снова могла разглядеть перед собой колодец) und den gr"unen Boden mit den gelben und violetten Irisbl"uten (и зелёный травяной ковёр под ногами, усыпанный жёлтыми и фиолетовыми ирисами: «и зелёную почву с жёлтыми и фиолетовыми цветами ириса»; viol'ett; die Bl"ute – цветение; цветок; цвет). Dann wurden auch die Fensterh"ohlen frei (а затем освободились: «стали свободными» и оконные проёмы), und sie sah weithin "uber den B"aumen des Gartens die Wolken den ganzen Himmel "uberziehen (и она увидела, как вдалеке облака затягивают всё небо над садом; sehen). Allm"ahlich verschwand die Sonne (постепенно солнце скрылось /за тучами; verschwinden – исчезать). Noch ein paar Augenblicke (ещё несколько мгновений), und sie h"orte es draussen (и она услышала, /как/ снаружи) wie einen Schauer durch die Bl"atter der B"aume und Geb"usche wehen (будто возникло движение в листьях деревьев и кустарников: «как бы дрожь через листья деревьев и кустарников повеяла»; der Schauer – дрожь, озноб, содрогание; wehen – дуть /о ветре/, веять), und dann rauschte es hernieder (а затем послышался шум дождя; rauschen – шуметь, шелестеть, шуршать, журчать; hernieder – вниз: «сюда-вниз»), m"achtig und unabl"assig (мощного и беспрерывного; ablassen – переставать; ослабевать: der Regen l"asst ab).

Nach kurzer Zeit sah Maren schon wieder den Brunnen vor sich und den gr"unen Boden mit den gelben und violetten Irisbl"uten. Dann wurden auch die Fensterh"ohlen frei, und sie sah weithin "uber den B"aumen des Gartens die Wolken den ganzen Himmel "uberziehen. Allm"ahlich verschwand die Sonne. Noch ein paar Augenblicke, und sie h"orte es draussen wie einen Schauer durch die Bl"atter der B"aume und Geb"usche wehen, und dann rauschte es hernieder, m"achtig und unabl"assig.

Maren sass aufgerichtet (Марен сидела выпрямившись; sitzen) mit gefalteten H"anden (со сложенными /как для молитвы/ руками; die Hand, die H"ande). „Frau Trude, es regnet (госпожа Труда, дождь идёт)“, sagte sie leise (тихо сказала она).

Поделиться:
Популярные книги

Ученичество. Книга 1

Понарошку Евгений
1. Государственный маг
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ученичество. Книга 1

Матабар III

Клеванский Кирилл Сергеевич
3. Матабар
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Матабар III

Кодекс Охотника. Книга XXIII

Винокуров Юрий
23. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXIII

Вопреки судьбе, или В другой мир за счастьем

Цвик Катерина Александровна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.46
рейтинг книги
Вопреки судьбе, или В другой мир за счастьем

Идеальный мир для Лекаря 23

Сапфир Олег
23. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 23

Довлатов. Сонный лекарь

Голд Джон
1. Не вывожу
Фантастика:
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Довлатов. Сонный лекарь

Мама из другого мира. Дела семейные и не только

Рыжая Ехидна
4. Королевский приют имени графа Тадеуса Оберона
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
9.34
рейтинг книги
Мама из другого мира. Дела семейные и не только

Великий род

Сай Ярослав
3. Медорфенов
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Великий род

Проданная Истинная. Месть по-драконьи

Белова Екатерина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Проданная Истинная. Месть по-драконьи

Треск штанов

Ланцов Михаил Алексеевич
6. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Треск штанов

Лучший из худших

Дашко Дмитрий
1. Лучший из худших
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.25
рейтинг книги
Лучший из худших

На границе империй. Том 8. Часть 2

INDIGO
13. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 8. Часть 2

Гром над Академией Часть 3

Машуков Тимур
4. Гром над миром
Фантастика:
фэнтези
5.25
рейтинг книги
Гром над Академией Часть 3

Сила рода. Том 3

Вяч Павел
2. Претендент
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
6.17
рейтинг книги
Сила рода. Том 3