Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя
Шрифт:
„Dunst ist die Welle (волна испарилась: «пар есть волна»),
Staub ist die Quelle (источник стал пылью)!
Stumm sind die W"alder (леса онемели),
Feuermann tanzet "uber die Felder (огневик пляшет по полям»)!“
Das kr"aftige M"adchen hatte sich indessen bald gefasst. Sie trat ganz dicht herzu, und niederkniend und zu ihr hingebeugt, legte sie ihre frischen Lippen an das marmorblasse Ohr der Ruhenden. Dann, all ihren Mut zusammennehmend, sprach sie laut und deutlich:
„Dunst ist die Welle,Staub ist die Quelle!Stumm sind die W"alder,Feuermann tanzet "uber die Felder!“Da rang sich ein tiefer klagender Laut aus dem bleichen Munde hervor (тут = в
„Nimm dich in acht (ну а ты – берегись!)!
Eh du erwacht (не успеешь проснуться),
holt dich die Mutter heim in die Nacht (как в вечную ночь тебя мать призовёт: «заберет тебя мать домой в ночь»)!“
Da rang sich ein tiefer klagender Laut aus dem bleichen Munde hervor; doch das M"adchen sprach immer st"arker und eindringlicher:
„Nimm dich in acht!Eh du erwacht,holt dich die Mutterheim in die Nacht!“Da rauschte es sanft durch die Wipfel der B"aume (тут лёгкий шелест пронёсся по верхушкам деревьев; rauschen – шелестеть; sanft – мягкий, нежный; тихий, спокойный; лёгкий; der Wipfel; der Baum), und in der Ferne (а вдали) donnerte es leise (тихо прогремел гром; der Donner – гром; donnern – греметь /о громе/) wie von einem Gewitter (как если бы началась гроза: «как от грозы»; das Gewitter). Zugleich aber (в тот же миг: «но одновременно»), und, wie es schien (и, как показалось), von jenseits des Gesteines kommend (откуда-то из-за камней; kommen – приходить, прибывать, приезжать; доноситься/о звуке/; jenseits – по ту сторону), durchschnitt ein greller Ton die Luft (раздался такой пронзительный крик: «пронзительный звук прорезал воздух»; durchschneiden – прорезывать: «резать насквозь»; der Ton – тон, звук), wie der Wutschrei eines b"osen Tieres (будто это был свирепый рык разъярённого зверя; die Wut – ярость, бешенство, гнев, злоба, свирепость; der Schrei – крик, вопль; schreien – кричать; b"ose – злой; das Tier). Als Maren emporsah (когда Марен посмотрела наверх; emporsehen), stand die Gestalt der Trude hoch aufgerichtet vor ihr (/то увидела, что/ перед нею, выпрямившись во весь рост, стояла сама Регентруда: «стояла фигура Регентруды высоко выпрямленная перед ней»).
Da rauschte es sanft durch die Wipfel der B"aume, und in der Ferne donnerte es leise wie von einem Gewitter. Zugleich aber, und, wie es schien, von jenseits des Gesteines kommend, durchschnitt ein greller Ton die Luft, wie der Wutschrei eines b"osen Tieres. Als Maren emporsah, stand die Gestalt der Trude hoch aufgerichtet vor ihr.
„Was willst du (что тебе нужно: «что ты хочешь»)?“ fragte sie (спросила она).
„Ach, Frau Trude (ах, госпожа Труда)“, antwortete das M"adchen (ответила девушка) noch immer kniend (всё ещё стоя на коленях). „Ihr habt so grausam lang geschlafen (вы спали так ужасно долго; schlafen), dass alles Laub (что вся зелень; das Laub – листва, зелень) und alle Kreatur (и всё живое; die Kreat'ur – создание, творения, тварь) verschmachten will (/уже просто совершенно/ изнемогают; verschmachten – томиться, изнывать, изнемогать, умирать).“
Die Trude sah sie mit weit aufgerissenen Augen an (Регентруда посмотрела на
„Nein, Frau Trude (нет, госпожа Труда)“, erwiderte Maren (ответила Марен).
„Was willst du?“ fragte sie.
„Ach, Frau Trude“, antwortete das M"adchen noch immer kniend. „Ihr habt so grausam lang geschlafen, dass alles Laub und alle Kreatur verschmachten will.“
Die Trude sah sie mit weit aufgerissenen Augen an, als m"uhe sie sich, aus schweren Tr"aumen zu kommen. Endlich fragte sie mit tonloser Stimme: „St"urzt denn der Quell nicht mehr?“
„Nein, Frau Trude“, erwiderte Maren.
„Kreist denn mein Vogel nicht mehr "uber dem See (и моя птица уже больше не кружит над озером; der Vogel; der See)?“
„Er steht in der heissen Sonne und schl"aft (она стоит на самом солнцепёке: «в горячем/жарком солнце» и спит.)“
„Weh!“ wimmerte die Regenfrau (о горе! – простонала королева дождя; wimmern – жалобно стонать; хныкать). „So ist es hohe Zeit (итак, надо спешить; hoch – высокий, большой; die Zeit – время; es ist hohe Zeit – давно пора; es ist hohe Zeit zu gehen – время идти). Steh auf und folge mir (вставай и следуй за мной; aufstehen), aber vergiss nicht den Krug (только не забудь кувшин; vergessen), der dort zu deinen F"ussen liegt (что лежит у твоих ног; der Fuss, die F"usse – нога, стопа)!“
Maren tat (Марен сделала; tun), wie ihr geheissen (как ей было велено; heissen – называть; велеть), und beide stiegen nun an der Seite des Gesteins hinauf (и обе начали взбираться наверх по каменистому склону; aufsteigen; die Seite – сторона, бок; das Gestein – камни, горная порода).
„Kreist denn mein Vogel nicht mehr "uber dem See?“
„Er steht in der heissen Sonne und schl"aft.“
„Weh!“ wimmerte die Regenfrau. „So ist es hohe Zeit. Steh auf und folge mir, aber vergiss nicht den Krug, der dort zu deinen F"ussen liegt!“
Maren tat, wie ihr geheissen, und beide stiegen nun an der Seite des Gesteins hinauf.
Noch m"achtigere Baumgruppen (ещё более мощные группы деревьев; der Baum; die Gruppe), noch wunderbarere Blumen (ещё более причудливые цветы; die Blume) waren hier der Erde entsprossen (произрастали здесь из земли; entspriessen), aber auch hier war alles welk und d"uftelos (но и здесь всё было вялым и неароматным; der Duft – запах, аромат). Sie gingen an der Rinne des Baches entlang (они шли вдоль русла ручья; die Rinne – желоб, канавка; entlang – вдоль), der hinter ihnen seinen Abfall vom Gestein gehabt hatte (который когда-то обрушивался с каменной кручи, что оставалась у них позади: «который позади них свой обвал с камней имел»). Langsam und schwankend schritt die Trude dem M"adchen voran (медленно, пошатываясь, Регентруда шла впереди девушки; schreiten – шагать), nur dann und wann (лишь время от времени; dann und wann – время от времени: «тогда и когда») die Augen traurig umherwendend (грустно глядя по сторонам: «глаза грустно поворачивая вокруг»; die Trauer – печаль, скорбь).